Resp. 3488 – ¿Literal o figurado?

 

Estimado Moré Ribco,
en la penúltima perashá (Haazinu) aparece el nombre de un keteb.
¿Qué podría decirnos acerca del mismo?,
es una parte dificultosa de comprender; por ello requerimos de su acertada orientación.

Meze ra´ab uljume reshef veketeb M….. veshen-behemot ashalaj-bam ´im-jamat zohale ´afar. Consumidos serán por el hambre, atacados por los demonios y tajados por el demonio M…..; y dientes de bestias enviaré sobre ellos, con veneno de lo que se arrastra por el polvo. Debarim 32:24

Shalón ubrajot

D. Azose
24 años
Medicina/Comunicación.

Shalom,
"¡Bendito el que viene en el nombre del Eterno!" (Tehilim / Salmos 118:26).
Bienvenido y gracias por enviarnos su interesante misiva.

Cuando nos guiamos por los Sabios de la Torá, y tenemos en cuenta el no desviarnos, encontramos que lo complejo muchas veces es simple, que los altibajos se allanan para darnos un camino de claridad.
Existen numerosos maestros, muchos de ellos sumamente eminentes, que toman literlamente las menciones de "seres demoníacos".
Pero existen otros numerosísimos, que entienden adecuadamente y de un modo figurado las alusiones a seres maléficos.
Nuestra modesta comprensión es con estos últimos, siguiendo humildemente los pasos del príncipe de los maestros Maimónides.

Una acertada traducción del pasaje es:

"Serán abatidos por el hambre, y consumidos por la fiebre ardiente y por la amarga plaga. Contra ellos enviaré dientes de fieras junto con el veneno de serpientes que se arrastran en el polvo."
(Devarim / Deuteronomio 32:24)

El que algunos vislumbran como demonio Meriri, nosotros humildemente entendemos como "amarga plaga".
Para llegar a esta conclusión, estudiamos en profundidad los comentarios de, por ejemplo Saadia Gaón, Ralbag, Radak, Rashbam e Ibn Ezra in situ, le sugiero que lo haga.
Por supuesto que el estudioso que prefiere asumir literalmente las alusiones a seres descarnados, tales como aparecen en TB Berajot 5a, está en su derecho. Tal como estamos en nuestro derecho los que vislumbramos el lenguaje figurativo en estos pasajes.

Si le quedan dudas pertinentes, hágalas llegar.

Iebarejejá H’ – Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom.

Moré Yehuda Ribco

 

Para enviarnos sus consultas, preste atención a las reglas de nuestro sitio, léalas haciendo clic aquí.

Technorati Tags:

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x