Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

Busca:   

 Lic. Prof. Yehuda Ribco (Tishrei 9, 5763 - 15/9/02)

Inicio (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Contacto (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Apoyo (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)

BeShem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas // Misioneros // Torá

   Bible submarine in the sky

Claves: Torá, Biblia, Testamento, Pentateuco, traducción, invención, falsedad, error, pecado, estudio, cristiana, nación, ley, mandamiento, precepto, fidelidad, mesiánico, mesianismo, paz, concordia

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: Hola:

Quéría disipar una duda:

Ya que he leido que usted no aconseja la versión del tanaj de las biblias Cristianas por no ser eruditas, pero advierto lo siguiente la mayor parte de las biblias cristianas basan su versión de la Biblia hebrea del texto Masoreta y los masoretas eran los maestros rabínicos de la escuela del Tiberíades, llamados "masoretas" (masoreta es derivado de masora: tradición).

Esa es mi inquietud

Que el Eterno lo bendiga

Rodrigo D.
Argentina

(Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre completo, el nombre de la ciudad y país donde vive)

Shalom.
Gracias por participar, y que el Eterno redoble sobre usted las bendiciones.

Efectivamente los masoretas son aquellos sabios judíos que reciben, sostienen y trasmiten la tradición exacta del texto del Tanaj EN SU ORIGINAL (en hebreo y algunas breves partes en arameo).
Por lo cual, los (presuntos) traductores pueden muy bien decir que se basan en una versión masorética, pero eso no indica que sus obras (seudo-traducciones) sean fieles al original.
Le daré un ejemplo muy tosco, pero a la vez muy comprensible.
Suponga que yo en este preciso momento tengo en mis manos una disco de los Beatles intitulado "Yellow Submarine" (Submarino Amarillo). Y que deseo traducirlo al español.
Ahora, suponga que (por el motivo y razón que fuera: torpeza, ignorancia, desidia, perversión, somnolencia, cualquier cosa) yo lo traduzco así: "Submarino de Hielo"... ¿Es correcta la traducción?
¿Usted la tomaría como traducción o invención?
¿Y si hubiera traducido por ejemplo "El submarino de hielo polar ártico que esperamos"?
¿Qué opinión le merecería esto?
¿Y si en lugar de un sólo error además del anterior tradujera el tema "Lucy in the sky with diamonds" (Lucy en el cielo con diamantes), como: "Santa Lucía del cielo, pura como un diamante"?
En fin, es un hecho que sigo sosteniendo en mis manos el disco de los 4 de Liverpool.. pero...

Por eso mi apreciado joven lector, lo mejor es usar versiones confiables y probadas en su solvencia y fidelidad. Lamentablemente las (seudo) traducciones que usted menciona en su misiva, una y otra vez siguen adoleciendo de numerosísimos (llamémosle) errores. Es hora de que tras siglos de profanación de la Palabra revelada de Dios comencemos a enderezar lo doblado, ¿no le parece?

Quedo a sus órdenes, pues siempre ha sido atento y amable en sus interesantes misivas.

Aprovecho para desear a todos un 5763 de plenitud  y bendiciones, ¡Shaná Tová, ketivá vajatima tová!, y recuerden que la tzedaká -caridad- es uno de los fundamentos que sostienen al mundo.

Si este texto le ha sido de provecho, no olvide que este sitio se mantiene gracias a SU colaboración económica. No cierre su mano, y abra su corazón bondadoso.

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

 Yehuda Ribco

email: comentario@serjudio.com?subject=Rap1437


Inicio | Arriba | Más Respuestas