Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

Busca:   

 Lic. Prof. Yehuda Ribco (Jeshvan 9, 5763 - 15/10/02)

Inicio (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Contacto (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Apoyo (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)

BeShem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas
// Traducciones // Misioneros        

   6 inventos en Isaías 7:14

Claves: Tanaj, Torá, Biblia, traducción, padre, iglesia, hebreo, rebeldía, pecado, CD, Isaías, virgen, parir, hijo, religión, Ieshu, Yeshua, Jesús, misioneros

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta:  Hola de nuevo. Me he tomado el trabajo de revisar algunas de las tantas versiones que se han hecho del Tanaj, y ciertamente las diferencias son incontables. Poseo la versión del Padre Felipe Scio, Obispo de Segovia, edición de 18??, en latín y español, la que, según el editor, es traducida al español de la Vulgata Latina. En el versículo en cuestión (Ieshaiá 7:14) dice:

"Por eso el mismo Señor os dará una señal. He aquí que concebirá una virgen, y parirá un Hijo, y será llamado su nombre Emmanuel"

No sólo están plagadas de errores de traducción la mayoría de las versiones, si no que, responden a un mismo plan, darle credibilidad al mal llamado Nuevo Testamento. Creo que en esta versión en particular esto se hace muy patente. Será por casualidad que escriben la palabra Hijo con mayúscula?.

Mi pregunta es: dónde y cómo puedo adquirir la versión a que Usted hace referencia, es decir, la que Ud. llama "Erudita, judía"


Shabat Shalom,

Gustavo B.
Cuba

(Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre completo, el nombre de la ciudad y país donde vive)

Shalom.
Gracias por participar.

Es notable su aporte en esta ocasión, pues no solamente nos señala un evidente y grosero error en una de las seudo traducciones (mejor sería decirle invenciones) del Tanaj (el pésimamente denominado Antiguo Testamento), sino que además ha percibido el macabro plan que está detrás de esta tergiversación intencional de la Palabra del Eterno.

Las tácticas usadas por los rebeldes contra Dios son variadas, y en las seudo traducciones del Antiguo Testamento así como en el completo  Nuevo Testamento, encontramos una colorida gama de ejemplos:

  • omisiones;

  • distorsiones;

  • añadidos;

  • seudo reminiscencias;

  • similitud al original, sin serlo;

  • mentiras directas.

En el caso que usted menciona, el hecho rebelde podría pasar desapercibido, pues hay que estar atento a reconocer entre "Hijo" e "hijo"; eso sin mencionar los otros horrores en el versículo que usted trascribe.
Comparemos rápidamente (en otro artículo habíamos explicado extensamente este versículo:

Texto injurioso y rebelde Traducción judía erudita
  1. Por eso el mismo Señor os dará una señal.
     
  2. He aquí que concebirá
     
  3. una virgen,
     
  4. y parirá un Hijo,
     
  5. y será llamado su nombre
     
  6.  Emmanuel
  1. "Por tanto, el mismo Señor os dará la señal:
     
  2. He aquí que está preñada
     
  3. la joven
     
  4. y dará a luz un hijo,
     
  5. y llamarás su nombre
     
  6. Imanu-El."
    (Ieshaiá / Isaías 7:14)

Expliquémoslos en una línea:

  1. El Eterno daría esta señal, y no una señal cualquiera.

  2. La joven ahí presente está preñada al momento de pronunciarse la profecía, y no en un futuro lejano.

  3. Es una joven, no una virgen.

  4. La diferencia que usted ha mencionado, hijo con minúscula es como debe ser.

  5. La joven mujer encinta que está frente al profeta Ieshaiá será la que pondrá el nombre a su hijo, no otras personas

  6. El nombre es Imanu-El, que es "Dios con nosotros".

Cualquier lector promedio de hebreo (sincero y respetuoso) podrá reconocer la veracidad de uno de los textos, y la atroz falacia del otro.

Ahora bien, si en un versículo hemos detectado (AL MENOS) seis HORRORES en una de las seudo traducciones no judías ni eruditas... ¿qué podemos esperar del resto de los 20 y pico de mil de versículos del Tanaj?
¡Qué bonita religión es la que desesperadamente se aferra con uñas, dientes, hogueras y mentiras a un simple versículo MAL TRADUCIDO para demostrar su validez!
Habiendo tantas cosas buenas por hacer en el mundo... menudo trabajo se toman en buscar validez en aquello que no se la da...
Además... ¿¡BURLÁNDOSE DE DIOS!?
Ya suficientemente malo es pervertir las palabras del prójimo, como para también emprender la cruzada contra la Palabra perfecta del Eterno.

En definitiva, lo que ya sabemos: ojos que miran pero no ven, pues están alumbrados por la llama de la idolatrías pertinaz...
Es una pena que buenas personas sean embarulladas por esta maldad, y se pierdan de la senda que los aproxima al Bien supremo...

En cuanto a su deseo de adquirir la versión judía y erudita del Tanaj que nosotros utilizamos, ya hemos dicho que por motivos económicos no puede estar a la venta. Algún día, cuando algún empresario emprendedor nos de su respaldo, o personas de generoso corazón deseen contribuir ampliamente, podremos brindar una versión que más ayude y menos ofenda a Dios.

Si este texto le ha sido de provecho, no olvide que este sitio se mantiene gracias a SU colaboración económica. No cierre su mano, y abra su corazón bondadoso.

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

 Yehuda Ribco

email: comentario@serjudio.com?subject=Rap1545


Inicio | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los mails