Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

 Lic. Prof. Yehuda Ribco (Nisán 30, 5763 - 2/5/03)

Presentación | Apoyo |  Búsqueda 


 Respuestas a Preguntas
// Traducción        

      Iyov/Job 2:9

Claves: Torá, Tanaj, Biblia, traducción, erudito, cristiano, setenta, griego, latín, hebreo, judío, bíblico, fe, creencia, integridad, maldición, idolaría

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: Hola:

Tengo una duda que surgio leyendo dos versiones de un mismo capitulo del Libro de Job, ¿ cual versión es mas fiel al texto?

1- Su mujer le dijo ¿ todavia vas a mantenerte firme en tu integridad? maldice a Dios y muere de una vez (Job 2:9)

2- Entonces su esposa le dijo ¿ todavia perseveras en tu FE ? maldice a Dios y muerete (Job 2.9)

Rodrigo D.
27 años
País: Argentina

 

(Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.)

Shalom.
Gracias por escribirme.

La traducción más fiel y apegada al literal hebreo es:

"Entonces le dijo su mujer: -¿Todavía te aferras a tu integridad? Bendice a Elokim, y muere!"
(Iyov / Job 2:9)

Mencionar la "fe" en este versículo es una invención aberrante y carente de cualquier sentido positivo. Claramente se encuentra escrito en el original hebreo que la mujer se está refiriendo a la conducta intachable, a su actuar siempre ético e íntegro, de Iyov/Job; para nada relacionado con la burda y estupidizante "fe".
Mire cómo es descrito fielmente Iyov:

"Hubo un hombre en la tierra de Uz, que se llamaba Iyov/Job. Aquel hombre era íntegro y recto, temeroso de Elokim y apartado del mal."
(Iyov / Job 1:1)

Cada una de las características aquí apuntadas remiten a acciones del personaje, a su conducta en la vida, y no a meras y superficiales divagaciones filosóficas o seudo-espirituales.
La "fe", esa mácula de ignorancia, mejor dejársela para los paganos idólatras...

En cuanto a que algunas traducciones pongan "maldice" en lugar de "bendice", esto NO es un error, sino que es la traducción interpretativa del texto, ya que la mujer realmente quiso decir "maldice a Dios", pero como estas palabras no resultan adecuadas al sagrado texto, se ha puesto su contrario lógico.

Nuevamente algo que hemos dicho y no nos cansaremos de reiterar: el que desea ser fiel a Dios, e intelectualmente honesto consigo mismo, DEBE desechar todas las burlonas bíblias ajenas que no son obra de personas judías-eruditas, pues no son más que un compendio de mentiras, burlas y blasfemias insufribles contra Dios, y contra el patrimonio exclusivo de la nación judía.

Antes de despedirme, un recordatorio: ¿Ya ha colaborado con nuestra tarea sagrada?

Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le son fieles servidores, y que sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'.

 Yehuda Ribco

E-mail: comentario@serjudio.com?subject=Rap2214

 


Página principal | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los e-mail