Lic. Prof. Yehuda Ribco |
|
|
|
Claves: Hebreo, Israel, traducción, frase, desgracia, dicho, angustia, abatimiento, opresión, depresión |
|
Pregunta: Estimado señor Ribco, Dovrat L. Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.) |
|
Shalom. Para poner al tanto a los otros lectores, esta expresión bien se podría equiparar a nuestro: "De Guatemala a Guatepeor", o "Cayó de la sartén al fuego". Deji, en hebreo, está lingüísticamente asociada con dikaón -angustia, abatimiento, depresión- y dikui -quebrantamiento, aplastamiento-. ¿Se comprende entonces el sentido y origen de la palabra? Le deseo lo mejor, y le recuerdo que nuestro sitio se mantiene gracias a la colaboración de los generosos visitantes. Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le son fieles servidores, y que sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'. Yehuda Ribco |
|
|
©2003
Yehuda Ribco,
Montevideo, Uruguay. ___Queda
terminantemente prohibido el uso de estos textos para fines de idolatría: |