Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

 Lic. Prof. Yehuda Ribco // Shevat 17, 5764 - 9/2/04

Presentación | Apoyo |  Búsqueda 

 

 Respuestas a Preguntas // Creencias // Creación      

            El espíritu del Creador

Claves: Bereshit, Génesis, comienzo, alma, espíritu, Cabalá, Kabbalah, idolatría, misionero, traducción, mentira, falsedad, ideología, Dios, espiritual, vida, más allá, Biblia, Pentateuco, Tanaj, Torá, Talmud, Midrash, bíblico, Biblia, Israel, israelita, hebreo

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: Hola:
Profesor Yehuda queria consultarle en esta oportunidad si se puede traducir
del texto hebreo de Genesis 1. 2 como hace la secta de los testigos " Ahora
bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había
oscuridad sobre la superficie de la profundidad acuosa; y la fuerza activa
de Dios se movia de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

Esta secta traduce " y la fuerza activa de Dios".

Muchas gracias

Rodrigo D.
27 años
País: Argentina

Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.)

Shalom,
gracias por escribirme.

Joven querido,
lo que esa secta opine acerca de Dios o de la Torá,
es tan relevante como la opinión que emite un asno desnucado acerca del sentido de la vida.

Perder el tiempo leyendo/escuchando la basura que expelen las bocas de los misioneros de la mentira (sea la mentira de los falsos testigos de Dios, o de los seguidores del falso dios humano, o de cualquier otro idólatra enmascarado o no),
es sencillamente perder el irrecuperable tiempo,
y malgastar la preciosa vida en algo que no edifica y sí provoca ruina y más ruina.

¿A quién le puede importar cómo traducen estos sujetos tal o cual verso o palabra del Tanaj?
A mí NO... y a usted tampoco debiera importar...

Ahora bien,
el versículo usa la voz ruaj Elokim,
que se traduce generalmente como: espíritu de Dios, hálito de Dios, viento de Dios, soplo de Dios o divina Voluntad (si está realmente interesado, estudie "Guía de los Perplejos", I:40).

En un ámbito diferente,
le comento que todos los seres son formados en parte por ruaj (que se puede traducir como ánimo o soplo vital),
y que NO designa una fuerza activa,
sino la energía integradora -no disolutiva-, la vida.
Para que entienda la función básica del ruaj, le daré un ejemplo, cuando el ruaj de la persona deja de estar integrado a su cuerpo físico, se produce lo que conocemos como muerte.

En conclusión,
los testigos de la mentira,
para mantener su ideología extraviada
(en la que se incluye la negación de la dimensión espiritual),
han de inventar significados equívocos y pervertir lo que está muy claro incluso para el lector medio hebreo.

Concluyendo:
si en mitad del desierto va a buscar agua en un pozo seco pero lleno de alacranes y escorpiones... no espere salir satisfecho...

Quedo a sus órdenes.

Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le son fieles servidores, y que sepamos construir Shalom, Iebarejejá He.

 Yehuda Ribco

Nuestro sitio se mantiene gracias a la colaboración de los generosos visitantes,
colabore con nosotros, para traer bendición a su vida y al mundo..

E-mail: comentario@serjudio.com

 


Página principal | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los e-mail