Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

 Lic. Prof. Yehuda Ribco // Siván 4, 5764 - 24/5/04

Presentación | Apoyo |  Búsqueda 

 

 Respuestas a Preguntas // Tanaj

            Daniel 5:25

Claves: Daniel, traducción, arameo, estudio, traductor, profeta, Dios, religión, Midrash, Talmud, rabino, rabínico, oral, Torá, estudio, bíblico, Biblia, Israel, israelita, hebreo, judío, judaísmo

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta:   Estimados profesores:

Me refiero al capítulo 5 de Daniel, Antiguo Testamento. Quisiera investigar un poco más, y sin su ayuda me va a ser imposible, acerca de la frase: Mené, Mené, Teqel y Parsín (Biblia de Jerusalem). Ahora bien, esa frase aparece escrita de forma diversa en distintas biblias. Por ejemplo: Mené, Mené, Tekel Ufarsín (en la Biblia José María Bover y Francisco Cantera Burgos, Madrid MCMLVII) y Mené, Mené, Tekel U Farsín (con un espacio entre la U y la F en un sitio de internet)
Mis preguntas son las siguientes:

1) ¿Las tres frases están escritas en arameo?;
2) ¿Por qué difieren en su escritura?;
3) ¿Difieren también en su interpretación?
4) ¿Hay algún error de ortografía en alguna de las tres frases?
5) ¿Cuál es la interpretación más fidedigna en el marco de esa época?
6) Tengo entendido que se alude a la moneda de la época
   a- ¿ Es cierto?;
   b- ¿Cuál era la moneda y sus valores?
7) Por favor, todo lo que puedan aportar a mi modesta investigación será bienvenido y desde ya muchas gracias si es que pueden destinar un tiempo para ello.

Cordialmente,

María P.
País:
Perú

Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.)

Shalom,
gracias por escribirme.

Respuestas en su orden:

1- La frase original está en hebreo. Justamente NO es en arameo, aunque casi todo el libro de l soñador Daniel esta en arameo.

2- Será porque cada uno de los traductores (y/o perpetradores de la supuesta traducción) siguen sus propias pautas respecto a la transliteración.

3- No tengo idea qué es lo que los textos ajenos al judaísmo que usted cita quieren indicar con lo que han escrito. Así pues, no le puedo dar una opinión al respecto.

4- La transliteración más apropiada sería: mené, mené tequél ufarsín.

5- La dada por el soñador Daniel en Daniel / Daniel 5:25-28.

6a- No, no es correcto.

6b- No tengo conocimiento. Debe consultar esto a expertos en numismática o en historia de Babilonia.

7- De nada.
Si desea aprender realmente acerca de textos judíos, que son PATRIMONIO EXCLUSIVO de la nación judía por ORDEN DE DIOS, le recomiendo que lea en originales, o en traducciones de judíos eruditos y respetuosos de Dios, y no en falsas traducciones que suelen tergiversar el santo contenido.

Quedo a sus órdenes por si le quedan consultas o dudas.

Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le son fieles servidores, y que sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'.

 Yehuda Ribco

Nuestro sitio se mantiene gracias a la colaboración de los generosos visitantes,
colabore con nosotros, para traer bendición a su vida y al mundo..

E-mail: comentario@serjudio.com

 


Página principal | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los e-mail