Lic. Prof. Yehuda Ribco // Siván 4, 5764 - 24/5/04 |
|
|
|
Claves: Daniel, traducción, arameo, estudio, traductor, profeta, Dios, religión, Midrash, Talmud, rabino, rabínico, oral, Torá, estudio, bíblico, Biblia, Israel, israelita, hebreo, judío, judaísmo | |
Pregunta:
Estimados profesores: Cordialmente,
María P. Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.) |
|
Shalom, Respuestas en su orden: 1- La frase original está en hebreo. Justamente NO es en arameo, aunque casi todo el libro de l soñador Daniel esta en arameo. 2- Será porque cada uno de los traductores (y/o perpetradores de la supuesta traducción) siguen sus propias pautas respecto a la transliteración. 3- No tengo idea qué es lo que los textos ajenos al judaísmo que usted cita quieren indicar con lo que han escrito. Así pues, no le puedo dar una opinión al respecto. 4- La transliteración más apropiada sería: mené, mené tequél ufarsín. 5- La dada por el soñador Daniel en Daniel / Daniel 5:25-28. 6a- No, no es correcto. 6b- No tengo conocimiento. Debe consultar esto a expertos en numismática o en historia de Babilonia. 7- De nada. Quedo a sus órdenes por si le quedan consultas o dudas. Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le son fieles servidores, y que sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'. Yehuda Ribco
Nuestro sitio se mantiene gracias a la colaboración de los generosos
visitantes, E-mail: comentario@serjudio.com |
|
|
©2004
Yehuda Ribco,
Montevideo, Uruguay. ___Queda
terminantemente prohibido el uso de estos textos para fines de idolatría: |