Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

 Lic. Prof. Yehuda Ribco // Nisan 17, 5765 - 26/4/05

Presentación | Apoyo |  Búsqueda 

 

 Respuestas a Preguntas // Profetas // Idolatría // Traducción 

    La no anunciación e Isaías
Claves: Isaías, profeta, ángel, anunciación, María, virgen, error, traducción, mesías, mesiánico, profecía, Dios, religión, Midrash, Talmud, Rabino, rabínico, oral, Torá, estudio, bíblico, Biblia, Israel, israelita, hebreo, judío, judaísmo

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: 
Saludos.

Encontré su página cuando buscaba en internet los textos originales de
la Biblia (soy católico, por si acaso) y quería preguntarle lo
siguiente:

1- ¿Cuál es la palabra hebrea original que se utiliza en Isaias 7, 14 para
"joven",

2- cuando se habla en "La joven concebirá y dará a luz un hijo"?

3- ¿Cuál es la palabra hebrea para "virgen"?

4- Estoy de acuerdo con usted en que en el versículo anterior se propagó un
error de traducción que se debe (hasta donde sé) a la traducción
griega del Antiguo Testamento (la versión conocida como los 70) en la
que se tradujo "la joven"

5- por la palabra griega "parthenos" (que
quiere decir doncella, virgen).

Gracias por su ayuda. Esta información la necesito para un articulo
que estoy escribiendo.

Saludos cordiales.

Antonio W.
Desconocido

Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su e-mail no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.)

Shalom,
bienvenida y
gracias por escribir.

Respuestas en su orden:

1- "Almá".

2- Es incorrecto lo que escribe usted acerca del versículo, ya que dice con precisión: "esta joven ha concebido, y tendrá -en unos meses- un hijo".
No es solamente la voz "joven" mal vertida como "virgen" el problema con el invento de las Biblias cristianas, sino que son varias las divergencias con el texto original.
La joven ya ha concebido, es decir, ya esta embarazada.
La joven estaba presente en el momento de la profecía, allí mismo, delante del profeta Isaías.
La joven daría a luz en poco tiempo a ese hijo.
(Jesús, si es que existió realmente... nació unos 700 años después de esta profecía de Isaías... hmmm, embarazo largo el de la no-virgen María... ¿no?).

Como verá, no es poca la diferencia, sino monumental y fundamental entre el verdadero texto del Tanaj y las falsas traducciones y apócrifas anunciaciones...

3- "Betulá".

4- Los SETENTA sabios judíos no tradujeron el (pésimamente denominado) "Antiguo Testamento", sino solamente la Torá, es decir, el Pentateuco, que es la parte esencial del Tanaj, pero no su único texto.
Así pues, esa versión de los "setenta" de la "Biblia" tiene muy poco valor, pues implica desde el inicio un invento confabulado por personas ajenas a la Torá y su mensaje puro.

5- ¡Qué interesante!
¡Así que la SUPUESTA anunciación (falsa obviamente) que decretaba divinamente el nacimiento de Jesús estaba basada en una incorrecta traducción al griego del Tanaj!
¡No sabía el ángel (mitológico) de la anunciación el texto verdadero!
¡No sabía hebreo!
Y para peor,
Dios que es el que envía al profeta y al ángel...
¡tampoco sabía lo que Él mismo había dicho a través de Isaías, un profeta de la Verdad¡

A mí me daría para dudar de la veracidad y validez del texto del (así impuesto por nombre) "Nuevo Testamento"...

Todo esto dicho con ironía pero sumo respeto... a la Verdad y a usted también, para que encuentre algo más que unas palabras en hebreo en esta respuesta...

Si le quedan dudas, hágalas saber.

"¡Bendito el que viene en el nombre del Eterno!" (Tehilim / Salmos 118:26)
Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

Notas:

 Yehuda Ribco

E-mail: comentario@serjudio.com

Haga clic aquí para saber cómo colaborar con nosotros... GRACIAS!

 


Página principal | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los e-mail