Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

 Lic. Prof. Yehuda Ribco // Tammuz 4, 5765 - 11/7/05

Presentación | Apoyo |  Búsqueda 

 

 Respuestas a Preguntas // Estudio

    ¿De qué texto se estudia?
Claves: Traducción, estudio, griego, profecía, Dios, religión, Midrash, Talmud, Rabino, rabínico, oral, Torá, estudio, bíblico, Biblia, Israel, israelita, hebreo, judío, judaísmo

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: 
Muy atentamente quisiera consultarle acerca de una pequeña confusion.

El actual texto biblico ( Tanaj) que se estudia en las escuelas o se lee en
las sinagogas, en idioma hebreo, sobre que manuscrito esta basado? Esta
basado en la traducción de los setenta? Si es asi, nosotros leemos hoy en
dia una traducción en hebreo, del texto en griego? Estoy equivocada?

Me gustaria me ayude a entender mejor este asunto

Muchas gracias por su atención

Doty A.
Jerusalén

Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad, profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta alguno de estos datos, probablemente su e-mail no sea respondido de ningún modo. Presten atención a las REGLAS, gracias.)

Shalom,
bienvenida y
gracias por escribir.

Para comenzar, la traducción de los Setenta NO tradujo el Tanaj, sino solamente el Pentateuco o Cinco Libros de Moshé.
Es una incorrecta y tendenciosa enseñanza cristiana el endilgar a los setenta y dos sabios judíos la traducción del Tanaj entero al griego.

En segundo lugar, en ámbitos judíos el Tanaj se estudia de textos impresos a partir versiones tradicionales que a lo largo de los siglos se han venido traspasando de una generación a la siguiente.
Es decir, la copia del Tanaj que podemos tener en nuestras manos al momento de estudiarlo, es una fiel copia de una fiel copia de una fiel copia y así sucesivamente hasta llegar a su original hebreo (y en contadísimas excepciones, arameo).

En tercer lugar, a veces se emplean traducciones como complemento del Tanaj en idioma original copia del original, pero es fundamental que las tal traducciones no sean los monumentos al error y la tergiversación que son las "biblias" cristianas. Por lo general se tiende a buscar traducciones surgidas de eruditos judíos, conocedores de idiomas pero muy especialmente respetuosos de los textos y de la Tradición que brinda contexto seguro y confiable a los textos.

Para finalizar, en España, ¿en qué idioma estudian "El Quijote" en las escuelas?
En español supongo, y copia del original cervantino, pues sería un tanto aberrante que fuera a partir de alguna versión inglesa luego vuelta a verter al español...

Si le quedan dudas, hágalas saber.

"¡Bendito el que viene en el nombre del Eterno!" (Tehilim / Salmos 118:26)
Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

Notas:

 Yehuda Ribco

E-mail: comentario@serjudio.com

Haga clic aquí para saber cómo colaborar con nosotros... GRACIAS!

 


Página principal | Arriba | Más Respuestas | Reglas para los e-mail