Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

Lic. Prof. Yehuda Ribco (Nisán 11, 5763 - 13/4/03)

Inicio (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Contacto (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Apoyo (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)

BeShem H' El Olam


 PESAJ

   Hagadá de Pesaj

Claves: Hagadá, Haggada, Seder, kehara, maror, matza, matzot, yain, cos, kos, copa, Eliahu, Elías, redención, liberación, salvación, milagro, Moisés, Egipto, Dios, Pesaj, Pascua, levadura, pan, leudado, Torá, rabino, rabínico, mesiánico, sabio, Talmud, cordero, pascual, sangre, plaga
 

Hagadá de Pesaj

 transliterada*

por Licenciado Profesor Yehuda Ribco

serjudio.com

 

PREVIO A LA NOCHE DE PESAJ

BEDIKAT JAMETZ

La noche del 14 d3 Nisán (el 13 si el 14 es Sábado), se procede a buscar lo leudado a la luz de una candela.
Antes de comenzar la búsqueda se recita la siguiente bendición, debe tener en mente que ésta es para buscar y para quemar al otro día lo que encuentre de leudado:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher kiddeshanu bemitzvotav vetzivanu al biur jametz.

Concluida la búsqueda, se guarda lo encontrado en un paquete bien cerrado, y posteriormente se anula todo lo leudado que quedó sin ser hallado con la siguiente fórmula:

Kol jamirá vejamiá deica birshtí, delá jamité udelá viarté, livtil veleevé keafrá deará.

 

A la mañana siguiente, a eso de las diez de la mañana se quema lo que se ha hallado en la víspera, luego se lo anula nuevamente con la siguiente fórmula:

Kol jamirá vejamiá deica birshutí, dejamité udelá jamité, deviarté udelá viarté, livtil veleevé keafrá deará.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos consagró con Sus preceptos, y nos ordenó sobre la eliminación de lo leudado.
 

 

Todo fermentado y leudante que se encuentra en mi posesión, que no supe de su existencia y que no lo eliminé y que yo no sé de él, que sea anulado y que no pertenezca a nadie, al igual que el polvo de la tierra.

 


Todo fermentado y leudante que se encuentra en mi posesión, que lo vi y que no lo vi, que supe de su existencia y que no supe de su existencia, que lo eliminé y que no lo eliminé, que sea anulado y que no pertenezca a nadie, al igual que el polvo de la tierra.

 

ENCENDIDO DE VELAS

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher kiddeshanu bemitzvotav vetzivanu lehadlik ner shel  (en viernes: shel Shabbat ve) Iom Tov.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam sheejeianu vekiiemanu veiguianu lazeman azé.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos consagró con Sus preceptos, y nos ordenó encender la vela de (en viernes: de Shabbat y de) iom tov.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos dió la vida, nos hizo existir y nos hizo llegar hasta este tiempo.

 

PARA LA NOCHE DE PESAJ

Se debe preparar antes de comenzar el Seder una fuente o plato grande que contenga así los siguientes elementos:

Debe incluirse por debajo tres Matzot envueltas en una servilleta destinada a tal finalidad.

 

SEDER

  1. Kaddesh

  2. Urjatz

  3. Karpas

  4. Iajatz

  5. Maguid

  6. Rojtzá

  7. Motzí

  8. Matzá

  9. Maror

  10. Korej

  11. Shulján Orej

  12. Tzafún

  13. Barej

  14. Halel

  15. Nirtzá

  1. Consagración

  2. Lavado

  3. Karpas

  4. Partir

  5. Relato

  6. Lavado

  7. Bendición por el pan

  8. Bendición por la Matzá

  9. Maror

  10. Sándwich

  11. Mesa servida

  12. Oculto

  13. Bendecir

  14. Alabanza

  15. Sea agradable

 

1. KADDESH

Se llena la copa de vino, es costumbre que otra persona le sirva la copa.
El jefe de familia, o el encargado de oficiar el Kiddush toma la copa en su mano derecha.

Si es viernes por la noche se comienza aquí:

Iom ashishí vaijulú ashamaim veaaretz vejol tzevaam; vaijal Elo-him baiom ashevií melajtó asher asá, vaishbot baiom ashevií mikol melajtó asher asá; vaivarej Elo-him et iom ashevií vaikaddesh otó ki vó shavat mikol melajtó asher bará Elo-him laasot.

Continúa con lo que sigue:

 

El día sexto.  Fueron completados los cielos y la tierra y todo lo que contienen.  Completó Dios en el día séptimo Su obra que había hecho, y descansó en el día séptimo de toda Su obra que había hecho.  Bendijo Dios al día séptimo y lo santificó, pues en él descansó de toda Su obra, que había creado Dios para hacer.

Cuando no es viernes comienza aquí.
Levanta la copa y recita:

Savrí maranan: (comensales: lejaim).

 

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré perí agafen.

 

En viernes a la noche añadir lo que está entre paréntesis.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher bajar banu mikol am veromemanu mikol lashon vekiddeshanu bemitzvotav, vatiten lanu Ado-nai Elo-he-nu beaavá (Shabbatot limnujá) moadim lesimjá, jaguim uzmanim lesasson, (et iom haShabbat hazé ve) et iom jag ammatzot hazé, zeman jerutenu mikrá kodesh zejer litziat Mitzraim.
Ki vanu vajarta veotanu kiddashta mikol aammim
(veshabbatot) umoadé kodshejá (beaavá uvratzon) besimjá uvsasson injaltanu; baruj atá Ado-nai mekaddesh (haShabbat,) Israel veazemanim.

 

 

Con el permiso de nuestros señores: (comensales: por la vida).


Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea el fruto de la vid.

 


Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos eligió de entre todos los pueblos y nos elevó de entre todas las lenguas y nos santificó con Sus preceptos, y nos diste, Eterno, Dios nuestro, con amor
(sábados para descansar y) fiestas para la alegría, festividades y tiempos de felicidad, (este día de shabbat y) este día de la fiesta de las matzot, tiempo de nuestra libertad, (con amor) sagrada convocación, recuerdo de la salida de Egipto. 
Porque a nosotros nos elegiste y a nosotros nos santificaste de entre todos los pueblos,
(y shabbat) y fiestas de Tu santidad (con amor y voluntad) con alegría y felicidad nos has hecho heredar.  Bendito eres Tú, Eterno, que santifica (al shabbat y) a Israel y a las fiestas.

 

Si es el sábado a la noche, se agrega lo siguiente:

La primera bendición se dice a la luz de una vela trenzada especial para la ceremonia de Havdalá, o dos velas con sus llamas trenzadas. (Atención, el fuego para estas velas debe tomarse de un pabilo encendido de antes del comienzo el Shabbat, la noche del viernes anterior):

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré meoré haesh.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam ammavdil ben kodesh lojol, ben or lejoshej, ben Israel leammim, ben iom ashevií lesheshet iemé ammaasé, uven kedusht Shabbat likdushat iiomtov ivdalta veet iom ashevií agadol veakadosh misheshet iemé ammaasé ivdalta vekiddashta, vekiddashta et ammejá Israel bikdushataj; baruj atá Ado-nai ammavdil ben kodesh lekodesh.

 

 

 


Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea las luces del fuego.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que diferencia entre lo santo y lo mundano, entre la luz y la oscuridad, entre Israel y los pueblos, entre el día séptimo y los seis días hábiles; entre la santidad del sábado y la santidad de la fiesta has diferenciado, y al día séptimo más que a los seis días hábiles has santificado; has diferenciado y has santificado a Tu pueblo Israel con Tu santidad.  Bendito eres Tú, Eterno, que diferencia entre lo santo y lo santo.

 

Para todos los días se continúa aquí:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam sheejeianu vekiiemanu veiguianu lazeman azé.

Cada uno de los presentes bebe de la copa la mayor parte del vino, preferiblemente recostados sobre el flanco izquierdo.

 

 

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos dió la vida, nos hizo existir y nos hizo llegar hasta este tiempo.

 

2. URJATZ

Se lavan las manos del modo ritual pero sin recitar ninguna bendición.
Algunos acostumbran que solamente el jefe de familia proceda a este lavado.

 

3. KARPAS

Cada uno de los comensales toma un pedazo de Karpas, un poco más pequeño que el tamaño de una aceituna.
En general es un vegetal nacido de la tierra, diferente al que se emplea como Maror.
Se lo remoja en vinagre o agua con sal, se hace la bendición (pensando que también servirá para el Maror más adelante) y se lo come reclinados:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré perí aadamá.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea el fruto de la tierra.

 

4. IAJATZ

El jefe de familia divide en dos partes la Matzá central.
La porción más pequeña es devuelta a su sitio, entremedio de las otras dos Matzot.
La porción mayor, el llamado Afikomán, se envuelve en una servilleta, y se aparta para ser consumida al final de la cena.

 

5. MAGUID

Después de descubrir las Matzot, se levanta la fuente del Seder.
Se abre la puerta y se recita:

Alajmá aniá di ajalú avatana beará demitzraim kol dijfin ieté veijol kol ditzrij ieté veifsaj. Ashatá ajá avdé leshaná abbaá beará deIsrael bené jorin.

 

Se sirve la copa de vino nuevamente. Algunos ponen la fuente del Seder aparte.
Se cubren las Matzot.
El menor de los presentes, comienza sus preguntas:

Ma nishtanná alaila azé mikol alelot;

  • shebejol alelot anu ojlim jametz umatza vealaila azé kuló matzá;
  • shebejol alelot anu ojlim shear ierakot vealaila azé kuló maror;
  • shebejol alelot en anu matbilin afilu paam ajat ve alaila azé sheté peamim;
  • shebejol alelot anu ojlim ben ioshevim uven mesubbin ve alaila azé kulanu mesubbin.

Los que han corrido la fuente del Seder, la vuelven a un lugar visible.
Se descubren las Matzot.
Los mayores entonces responden a las preguntas:

Avadim ainu lefaró beMitzraim vaiotzienu Ado-nai Elo-he-nu misham beiad jazaká uvizroa netuiá; veilú lo otzí akadosh baruj hu et avotenu mimmitzraim, aré anu uvanenu uvné vanenu meshubbadim ainu lefaró beMitzraim. Vaafilu kulanu jajamim kulanu nevonim, kulanu iodeim et aTorá mitzvá alenu lesapper bitziat Mitzraim. Vekol ammarbé lesapper bitziat Mitzraim aré ze meshubbaj.

Maasé beRabbí Eliezer veRabbí Ioshua veRabbí Eleazar be Azariá veRabbí Akivá veRabbí Tarfon sheaiú mesubbin biVné Berak, veaiú mesapperim bitziat Mitzraim kol otó alaila ad shebau talmideem veamerú laem: rabbotenu iguia zeman keriat shemá shel shajrit.

Amar Rabbí Eleazar ben Azariá: aré aní keven shivim shaná, veló zajiti shteamer ietziat Mitzraim balelot ad shederashá ben Zomá, shenneemar: lemaan tizkor et iom tzetejá meertez Mitzraim kol iemé jaiejá; iemé jaieja aiamim, kol iemé jaieja alelot; vajajamim omerim iemé jaieja aolam azé kol iemé jaieja leavi limot ammashiaj.

 

 

Baruj ammakom baruj hu; baruj shenatan Torá lemmó Israel baruj hu.

 

 

Kenegued arbaá banim dibberá Torá: ejad jajam, ejad rashá, ejad tam veejad sheenó iodea lishol.

 

 

Jajam ma hu omer: ma aedot ajukim veamishpatim asher tzivá Ado-nai Elo-he-nu etjem; af atá emor ló keiljot aPesaj: en maftirin ajar aPesaj afikomen.

 

Rashá ma hu omer: ma avodá azot lajem, lajem veló ló; ulfí sheotzí et atzmó min akelal kafar baikar, af atá aké et shinnav veemor ló: baavur ze asá Ado-nai lí betzetí mimmitzraim, lí veló ló. Ilu aiá sham ló aiá nigal.
 

 

Tam ma hu omer: ma zot; veamartá elav: bejozek iad otzianu Ado-nai mimmitzraim mibet avadim.

 

Vesheenó iodea lishol at petaj ló, shenneemar: veigadtá levinjá baiom au lemor, baavur ze asá Ado-nai lí betzetí mimmitzraim. Iajol merosh Jodesh; talmud lomar baiom au; i baiom au iajol mibeod iom; talmud lomar baavur ze, baavur ze lo amarti elá shematzá umaror munajim lefanejAdo-nai

 

 

Mitejilá ovdé avodá zará aiú avotenu, veajshav kerevanu ammakom laavodató, shenneemar: vaiomer Ioshua el kol aam, kó amar Ado-nai Eloé Israel, beever anaar iashevú avotejem meolam, Teraj aví Avraham vaaví Najo; vaiavdú eloim ajerim.

Vaekaj et Avraham meever anaar vaolej otó bejol eretz Kenaan, vaarbé et zaró vaeten ló et Itzjak; vaeten le Itzjak et Iaakov veet Esav, vaeten le Esav et ar seir lareshet otó, ve Iaakov uvanav iaredú MitzraimAdo-nai

Baruj shomer avtajató leIsrael beruj u, sheakadosh baruj hu mejashev et aketz laasot kemá sheamar leAvraham avinu bivrit ben abetarim, shenneemar: vaiomer leAvram, iadoa tedá ki guer iié zarajá beeretz ló laem, vaavadum veinnú otam arbá meot shaná; vegam et agoi asher iavodu dan anoji, veajaré jen ietzeú birjush gadol.

 

Se cubren las Matzot, y se alza la copa de vino.

Vei sheamda laavotenu velanu, sheló ejad bilvad amad alenu lejalotenu elá shebejol dor vador omedim alenu lejalotenu, ve aKadosh baruj hu matzilenu miiadam.

Se deposita la copa de vino sobre la mesa, se descubren las Matzot.

Tzé ulmad ma bikesh Lavan aramí laasot leIaakov avinu sheparó ló gazar elá al azejarim veLavan bikesh laakor et akol, shenneemar: aramí oved aví vaiered mitzraima vaiagor sham bimté meat, vaí sham legoi gadol, atzum varav.

 

Vaiered Mitzraima anus al pí adibbur; vaigor sham melammed sheló irad Iaakov avinu leishtakea beMitzraim elá lagur sham, shenneemar: vaiomerú el paró lagur baaretz banu ki en miré latzon asher laavadeja ki kaved araav beeretz kenaan; veatá ieshevú ná avadeja beretz goshen.

 

 

Bimté meat kemá shenneemar: beshivim nefesh iaredú avoteja Mitzraima, veatá samejá Ado-nai Elo-ja kekojavé ashamaim larov.

Vaí sham legoi gadol, melammed sheaiú metzuianim sham legoi gadol veatzum, kemá shenneemar: uvné Israel parú vaishretzú vairbú vaiatzmú bimeod meod, vatimmalé aaretz otam.

 

Varav kemá shenneemar, revavá ketzemaj assadé netatij, vatirbí vatigudelí vatavoi baadí adaim; shaddaim najonu usearej tzimmeaj, veat erom veeriá.

 

Vaiareú otanu amitzrim vaieannunu, vaitenú alenu avodá kashá.

Vaiareú otanu amitzrim kemá shenneemar: ava nitjakemá ló pen irbé, vaiá ki tikrena miljamá venosaf gam hu al sonenu, veniljam banu vealá min aaretz.

Vaieannunu, kemá shenneemar: vaiasimu alav saré missim lamaan annotó besivlotam, vaiven aré miskenot lefaró, et pitom veet ramses.


Vaitenú
alenu avodá kashá, kemá shenneemar: vaiaavidu Mitzraim et bené Isarel befarej.

Vanitzak el Ado-nai Eloé avotenu, vaishmá et kolenu, viar et onienu veet amalenu veet lajatzenu.

 

Vanitzak el Ado-nai Eloé avotenu, kemá shenneemar: vaí baiamim arabbim aem, vaiamot melej Mitzraim, vaieanjú bené Israel min avodá vaizaku, vataal shavatam el aElo-him min aavodá.

 

Vaishmá Ado-nai et kolenu, kemá shenneemar: vaishmá Elo-him et naakatam, vaizkor Elo-him et beritó, et Avraham et Itzjak veet Iaakov.

Vaiar et onienu zo perishut derej eretz, kemá shenneemar: vaiar Elo-him et bené Israel vaieda Elo-him.
 

Veet amalenu elu abbanim, kemá shenneemar: kol abben aieora tashlijuu vejol abbat tejaiuu.
 

Veet lajatzenu ze addejak, kemá shenneemar: vegam raiti et alajatz asher Mitzraim lojatzim otam.
 

Vaiotzienu Ado-nai mimmitzraim beiad jazaká uvizroa netuiá, uvmorá gadol, uvotot uvmofetim.

Vaiotzienu Ado-nai mimmitzraim, ló al iedé malaj veló al iedé saraf veló al iedé shaliaj, elá akadosh baruj hu bijvodó uvatzmó, shenneemar: veavartí beretz Mitzraim balaila azé, veiketí kol bejor beeretz Mitzraim, meadam vead beemá, uvkol eloé Mitzraim eesé shefatim, aní Ado-nai
 

Veavartí beretz Mitzraim, aní veló malaj; veiketí kol bejor beretz Mitzraim, aní veló saraf; uvkol eloé Mitzriam eesé shefatim, aní veló shaliaj; aní Ado-nai, aní hu veló ajer.

Beiad jazacá zo addever, kemá shenneemar: inné iad Ado-nai oiá bemiknejá asher bassadé, bassusim bajamorim baguemalim, babbakar uvatzon dever kaved meod.
 

Uvizroa netuiá zo ajerev, kemá shenneemar: vejarbó shelufá beiadó netuiá al Ierushlaim.

Uvmorá gadol zo guilui shejiná, kemá shenneemar: o anissá Elo-him lavó lakajat ló goi mikerev goi, bemassot, beotot uvmofetim uvmiljamot, uveiad jazaká uvzroa netuiá uvmoraim guedolim, kejol asher asá lajem Ado-nai Elo-ejem beMitzraim leenejAdo-nai


 

Uvotot zé amaté, kemá shenneemar: veet amaté azé tikaj beiadeja, asher taasé bó et aotot.
 

Se vuelca un poco de vino de la copa con el meñique al decir: dam, vaesh, vetimrot ashan.

Uvmofetim zé addam, kemá shenneemar: venatatí mofetim bashamaim uvaaretz, dam vaesh vetimrot ashan.

Davar ajer: beiad jazaccá shetaim, uvizroa netuiá shetaim, uvmorá gadol shetaim, uvotot shetaim, uvmofetim shetaim.

 

Elu eser makot sheeví akadosh baruj hu al ammitzrim beMitzraim veelu en:

Por cada una de las plagas mencionadas aquí, se extrae una gotita de vino de la copa y se la deposita en una servilleta, empleando para esto el dedo meñique.

  • dam,

  • tzefardea,

  • kinim,

  • arov,

  • dever,

  • shejin,

  • varad,

  • arbe,

  • joshej,

  • makat bejorot.

 

Rabbí Yehudá aiá noten baem simanim:

También aquí se extrae una gotita de vino de la copa como anteriormente.

  • detzaj,
  • adash,
  • beajav.

Se vuelve a llenar la copa de vino.
 

Rabbí Iosé aguelilí omer: minain atá omer shelakú ammitzrim beMitzraim eser makot veal aiam lakú jamishim makot. Bemitzraim ma hu omer: vaiomerú ajartumim el paró etzba Elo-him i; ve al aiam ma hu omer: vaiar Israel et aiad aguedolá asher asá Ado-nai beMitzraim virú aam et Ado-nai vaiaminu bAdo-nai uveMoshé avdó.

 

Kamma lakú betzba, eser makot; emor meatá beMitzraim lakú eser makot ve al aiam lakú jamishim makot.
 

Rabbí Eliezer omer: minnain shekol maká umaká sheeví akadosh baruj hu al ammitzrim beMitzraim aietá shel arbá makot; shenneemar: ieshalaj bam jaron appó, evrá vazaam vetzará, mishlajat malajé raim; evrá ajat, vazaam shetaim, vetzará shalosh, mishlajat malajé raim arbá; emor meatá beMitzraim lakú arbaim makot ve al aiam lakú mataim makot.


Rabbí Akivá
omer: minnain shekol maccá umaccá sheeví a kadosh baruj hu al ammitzrim beMitzraim aietá shel jamesh makot; shenneemar: ieshalaj bam jaron appó, evrá vazaam vetzará, mishlajat malajé raim; jaron appó ajat, evrá shetaim, vazaam shalosh, vetzará arbá, mishlajat malajé raim jamesh; emor meatá beMitzraim lakú jamishim makot ve al aiam lakú mataim vajamishim makot.


 


Kamma maalot tovot lammakom alenu:

Ilu otzianu mimmitzraim veló asá baem shefatim daienu

Ilu asá baem shefatim veló asá beeloeem daienu

Ilu asá beeloeem veló arag bejoreem daienu
 

Ilu arag bejoreem veló natan lanu et mamonam daienu

Ilu natan lanu et mamonam veló kará lanu et aiam daienu

Ilu kará lanu et aiam veló eeviranu betojó bejaravá daienu

Ilu eeviranu betojó bejaravá veló shiká tzarenu betojó daienu

Ilu shiká tzarenu betojó veló sippek tzorjenu bamidbar arbaim shaná daienu
 

Ilu sippek tzorjenu bamidbar arbaim shaná veló eejilanu et aman daienu
 

Ilu eejilanu et aman velo natan lanu et hashabbat daienu

Ilu natan lanu et hashabbat veló kerevanu lifné ar Sinai daienu

Ilu kerevanu lifné ar Sinai veló natan lanu et aTorá daienu

Ilu natan lanu et aTorá veló ijnisanu leeretz Israel daienu

Ilu ijnisanu leeretz veló baná lanu et bet abbejirá daienu
 

Al ajat kamma ve kamma tová, kefulá umjuppelet lammakom alenu: otzianu mimmitzraim, asá baem shefatim, asá beeloeem, arag et bejoreem, natan lanu et mamonam, kará lanu et aiam, eeviranu betojó bejaravá, shiká tzarenu betojó, sippek tzorjenu bamidbar arbaim shaná, eejilanu et amman, natan lanu et ashabbat, kerevanu lifné ar Sinai, natan lanu et aTorá, ijnisanu leeretz Israel, baná lanu et bet abbejirá lejapper al kol avonotenu.

Rabban Gamliel aiá omer kol sheló amar sheloshá devarim elu bepesaj ló iatzá iedé jovató, velu en: Pesaj, Matzá, Maror.

Pesaj sheaiú avotenu ojlim bizman shebet amikdash aiá kaiam al shum ma? Al shum shepasaj akadosh baruj hu al baté avotenu beMitzraim, shenneemar: veamartem zevaj Pesaj hu lAdo-nai asher pasaj al baté bené Israel beMitzraim benogpó et Mitzraim veet batenu itzil vaikod aam vaishtajavú.

Cuando dice "Matzá" levanta la Matzá del medio y la muestra a los comensales.

Matzá sheanu ojlim al shum ma? Al shum sheló ispik betzekam shel avotenu leajmitz ad sheniglá aleem melej maljé ammelajim akadosh baruj hu uguealam, shenneemar: vaiofú et abbatzek asher otziu mimmitzraim, ugot matzot ki ló jametz, ki goreshú mimmitzraim veló iojlú leitmamea vegam tzedá ló asú laem.

Cuando dice "Maror" señala el Maror a los comensales.

Maror sheanu ojlim al shum ma? al shum she marerú ammitzrim at jaié avotenu beMitzraim, shenneemar: vaimarerú et jaieem baavodá kashá, bejomer uvilvenim uvkol avodá bassadé, et kol avodatam asher avdú baem befarej.

 

Bejol dor vador jaiav adam lirot et atzmó keilu hu iatzá mimmitzraim, shenneemar: veigadtá levinjá baiom aú lemor, baavur zé asá Ado-nai lí betzetí mimmitzraim; ló et avotenu bilvad gaal akadosh baruj u, elá af otanu gaal immaem, shenneemar: veotanu otzí misham lemaan aví otanu latet lanu et aaretz asher nishbá laavotenu.

 

Se cubren las Matzot, se levanta la copa de vino y se dice:

Lefijaj anajnu jaiavim leodot, lealel, leshabbeaj, lefaer, leromem, leadder, levarej, lealé ulkales lemí sheasá laavotenu velanu et kol annisim aele, otzianu meavdut lejerut, miiagon lesimjá, meevel leiom tov, umeafelá leor gadol umishibbud ligueulá venomar lefanav shirá jadashá aleluiá.

 

Aleluiá, alelú avdé Ado-nai , alelú et shem Ado-nai , ieí shem Ado-nai mevoraj meatá vead olam; mimmzraj shemesh ad mevoó meulal shem Ado-nai ; ram al kol goim Ado-nai , al ashamaim kevodó; mi kAdo-nai Elo-he-nu amagbií lashavet, amashpilí lirot bashamaim uvaaretz, mekimí meafar dal, meashpot iarim evion; leoshiví im nedivim, im nedivé ammó; moshiví akeret abbait em abbanim semejá aleluiá.

 

Betzet Israel mimmitzraim, bet Iaakov meam loez, aietá Ieudá lekodshó, Israel mamshelotav; aiam raá vaianos, aiarden issov leajor, earim rakedú keelim, guevaot kivné tzon; ma lejá aiam ki tanus, aiarden tissov leajor, earim tirkedú keelim guevaot kivné tzon? Milifné adon juli aretz, milifné Elo-a Iaakov, aofejí atzur agam maim, jalamish lemaienó maim.

 

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher guealanu vegaal et avotenu mimmitzraim, veiguianu alaila azé leejol bó matzá umaror, ken Ado-nai Elo-he-nu veElo-é avotenu iaguienu lemoadim velirgalim ajerim abbaim likratenu leshalom, semejim bevinian ireja vesassim baavodateja, venojal sham min azevajim umin apesajim asher iaguia damam al kir mizbajajá leratzon, venodé lejá shir jadash al gueulatenu veal pedut nafshenu. Baruj atá Ado-nai gaal Israel.

Se levanta la copa de vino y se recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré perí hagafen.

Se bebe de la copa la mayor parte del vino reclinados.

Este es el pan de la pobreza que comieron nuestros padres en la tierra de Egipto.  Todo el que tenga hambre que venga y coma.  Todo el que lo necesite que venga y haga el Pésaj.  Este año aquí, el año venidero en la tierra de Israel.  Este año somos esclavos, el próximo año seremos libres.
 

 


¿Qué diferencia hay entre esta noche y todas las otras noches?

  • Pues todas las noches nosotros comemos tanto jametz como matzá, pero esta noche sólo matzá!
     
  • Pues todas las noches nosotros comemos todo tipo de verduras, pero esta noche maror!
     
  • Pues todas las noches nosotros no sumergimos ningún alimento ni una sola vez, pero esta noche dos veces!
     
  • Pues todas las noches nosotros comemos tanto sentados como reclinados, pero esta noche todos nosotros estamos reclinados!
     

 

 

Esclavos fuimos del Faraón en Egipto, y nos sacó Eterno, nuestro Dios, de allí con mano fuerte y brazo tendido.  Y si el Santo, bendito es Él, no hubiera sacado a nuestros antepasados de Egipto, nosotros, nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos, todavía estaríamos esclavizados por Faraón en Egipto.  Y aunque todos nosotros fuéramos sabios, inteligentes, eruditos y conocedores de la Torá, tenemos la obligación de relatar sobre la salida de Egipto.  Y todo el que se extiende en el relato de la salida de Egipto es alabado.

 

 


 

Ocurrió que Rabí Eliézer, Rabí Iehoshúa, Rabí Elazar Ben Azariá, Rabí Akivá y Rabí Tarfón estaban reclinados en el Séder en Bené Berak, y relataban sobre la salida de Egipto toda esa noche, hasta que vinieron sus alumnos y les dijeron: "Maestros nuestros, ha llegado la hora de leer el Shemá de la mañana".

Dijo Rabí Elazar Ben Azariá: He aquí que aparento ser un hombre de setenta años, pero nunca tuve el mérito de demostrar que se debe recordar la salida de Egipto por las noches, hasta que lo enseñó Ben Zomá, como está escrito: "Para que recuerdes el día de tu salida de la tierra de Egipto, todos los días de tu vida" (Devarim/Deuteronomio 16:3).  "Los días de tu vida" - durante el día, "todos los días de tu vida" - por las noches.  Mas los sabios dicen: "los días de tu vida" - en este mundo, "todos los días de tu vida" - en la época mesiánica.

 

Bendito es Dios, bendito es Él.  Bendito es quien entregó la Torá a Su pueblo Israel.  Bendito es Él.

 


 

Referente a cuatro hijos habló la Torá: uno sabio, uno malvado, uno simple y uno que no sabe preguntar.
 

 

 


El sabio ¿qué es lo que dice?: "¿Qué son estos testimonios y leyes y reglas que les ordenó Eterno, nuestro Dios, a ustedes?" (Devarim/Deuteronomio 6:20).  Entonces tú también le dirás las leyes de Pésaj: no se debe comer después del sacrificio de Pésaj ningún alimento.


El malvado ¿qué es lo que dice?: "¿Qué es todo este ritual para ustedes?" (Shemot/Éxodo 12:26). "Para ustedes" - y no para él.  Y por cuanto que se excluyó de la comunidad negó lo principal.  Entonces tú también muévele los dientes y dile: "Por esto, es que Dios hizo por mí, cuando salí de Egipto" (Shemot/Éxodo 13:8).  "Por mí" - y no por él.  Si hubiera estado allí no hubiese sido redimido.


El simple ¿qué es lo que dice?: "¿Qué es esto?" (Shemot/Éxodo 13:14).  Y tú le dirás: "Con mano fuerte nos sacó Dios de Egipto, de una casa de esclavitud" (Shemot/Éxodo 13:14).
 

Y al que no sabe preguntar, tú lo motivarás.  Como está escrito: "Y le relatarás a tu hijo en ese día diciendo: Por esto es que Dios hizo por mí, cuando salí de Egipto" (Shemot/Éxodo 13:8).
¿Puede ser desde que comienza el mes de Nisán)?  Dice: "En ese día" (Shemot/Éxodo 13:8). ¿Si tiene que ser en ese día, puede ser antes de la puesta del sol?  Dice: "Por esto" (Shemot/Éxodo 13:8), sólo lo podrás relatar cuando la matzá y el maror estén delante tuyo.

 


Al comienzo idólatras eran nuestros antepasados, pero ahora Dios nos ha acercado a Su servicio, como está escrito: "Y dijo Iehoshúa a todo el pueblo: Así dijo Eterno, el Dios de Israel: Del otro lado del río (Eufrates)
moraban vuestros antepasados desde antaño, Téraj, el padre de Abraham y el padre de Najor, y servían a otros dioses.  

Mas lo llevé a vuestro patriarca, a Abraham al otro lado del río, y lo conduje a él por toda la tierra de Quenaan, e incrementé su descendencia, y le di a Itzjak.  Y a Itzjak le di a Iaacov y a Esav, y le di a Esav el monte de Seir para heredarlo, mientras que Iaacov y sus hijos descendieron a Egipto" (Iehoshúa/Josué 24:2-4).


Bendito es Quien cumple Su promesa con Israel, bendito es Él.  Pues el Santo, bendito es Él, calculó el final de nuestra esclavitud, para hacer lo que le había dicho a Abraham Avinu en el "berit ben habetarim" (pacto entre las partes), como está escrito: "Y le dijo a Abram: Saber, habrás de saber que extranjera será tu descendencia en una tierra ajena y los esclavizarán y los oprimirán cuatrocientos años.  Y también al pueblo que servirán, juzgo Yo, y luego saldrán con gran riqueza" (Bereshit/Génesis 15:13-14).

 

Y ella (la promesa) fue la que mantuvo a nuestros antepasados y a nosotros, pues no sólo uno fue quien se levantó contra nosotros para exterminarnos, sino que en cada generación se levantan contra nosotros para aniquilarnos, mas el Santo, bendito es Él, nos salva de sus manos.


Ven y aprende qué es lo que quiso Labán, el arameo, hacer con Iaacov nuestro patriarca.  Pues el Faraón sólo decretó en contra de los varones, mas Labán intentó destruirlos a todos.  Como está escrito: "Un arameo intentó destruir a mi padre, y descendió a Egipto y residió allí con poca gente, y allí se convirtió en un pueblo grande, fuerte y numeroso" (Devarim/Deuteronomio 26:5).


"Y descendió a Egipto"
- obligado por la orden Divina.
"Y residió allí"
- enseña que no descendió Iaacov Avinu para radicarse en Egipto sino para residir allí (provisoriamente), como está escrito: "Y dijeron al Faraón: para residir en la tierra hemos venido, pues no hay pastos para el rebaño de tus servidores, porque es grande la hambruna en la tierra de Quenaan, y ahora permite a tus servidores, por favor, habitar en la tierra de Goshen" (Bereshit/Génesis 47:4).
 

"Con poca gente" - como está escrito: "Con setenta personas descendieron tus antepasados a Egipto, y ahora te ha hecho Eterno, tu Dios, como las estrellas de los cielos en número" (Devarim/Deuteronomio 10:22).

"Y allí se convirtió en un pueblo" - enseña que Israel sobresalía allí.
"Grande, fuerte"
- como está escrito: "Y los hijos de Israel fructificaron y proliferaron, aumentaron y se incrementaron mucho, mucho; y se llenó la tierra de ellos" (Shemot/Éxodo 1:7).

"Y numeroso" - como está escrito: "Te he convertido en miríadas como la hierba del campo, y tú te has incrementado y has crecido, y te has adornado con bellos adornos, tus pechos han desarrollado y tus cabellos han crecido y tú estás desnuda y descubierta" (Iejezkel/Ezequiel 16:7).  

"Y nos maltrataron a nosotros los egipcios y nos oprimieron, e impusieron sobre nosotros trabajos forzados" (Devarim/Deuteronomio 26:6).

"Y nos maltrataron a nosotros los egipcios" - como está escrito: Vamos! seamos más inteligentes que él para que no aumente, y fuera que si hubiera guerra y se sumará también él a nuestros enemigos, y peleará contra nosotros y ascenderá de la tierra" (Shemot/Éxodo 1:10).

"Y nos oprimieron" - como está escrito: "Y pusieron sobre él (Israel) recaudadores de impuestos para oprimirlo mediante sus cargas, y construyó ciudades de depósito para el Faraón: Pitom y Raamsés" (Shemot/Éxodo 1:11).

"E impusieron sobre nosotros trabajos forzados" - como está escrito: "Y esclavizaron los egipcios a los hijos de Israel con dureza" (Shemot/Éxodo 1:13).

"Y clamamos a Eterno, el Dios de nuestros antepasados, y escuchó Dios nuestra voz, y vió nuestro sufrimiento y nuestro esfuerzo y nuestra opresión" (Devarim/Deuteronomio 26:7).

"Y clamamos a Eterno, el Dios de nuestros antepasados" - como está escrito: "Y fue en aquellos numerosos días que murió el rey de Egipto, que gimieron los hijos de Israel por el trabajo y clamaron, y ascendieron sus plegarias a Dios por el trabajo" (Shemot/Éxodo 2:23).

"Y escuchó Dios nuestra voz" - como está escrito: "Escuchó Dios sus lamentos, y recordó Dios Su pacto con Abraham, con Itzjak y con Iaacov" (Shemot/Éxodo 2:24).

"Y vió nuestro sufrimiento" - hace referencia a la abstinencia de relaciones maritales.  Como está escrito: "Y vió Dios a los hijos de Israel, y entendió Dios" (Shemot/Éxodo 2:25).

"Y nuestro esfuerzo" - hace referencia a los hijos.  Como está escrito: "Todo hijo que naciere al río lo arrojarán y a toda hija dejarán vivir" (Shemot/Éxodo 1:22).

"Y nuestra opresión" - hace referencia a los trabajos. Como está escrito: "Y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen a ellos" (Shemot/Éxodo 3:9).

"Y nos sacó Dios de Egipto con mano fuerte y con brazo tendido y con manifestación grande y con portentos y con milagros" (Devarim/Deuteronomio 26:8).

"Y nos sacó Dios de Egipto" - no a través de un ángel, ni de un ser celestial ni a través de un enviado, sino el Santo, bendito es Él.  Como está escrito: "Y pasaré por la tierra de Egipto en esta noche y golpearé a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde hombre hasta animal, y con todos los dioses de Egipto haré juicios, Yo soy Dios" (Shemot/Éxodo 12:12).  

"Y pasaré por la tierra de Egipto" - Yo, y no un ángel.  "Y golpearé a todo primogénito en la tierra de Egipto" - Yo, y no un ser celestial.  "Y con todos los dioses de Egipto haré juicios" - Yo y no un enviado.  "Yo soy Dios" - soy Yo y ningún otro.

"Con mano fuerte" - se refiere a la peste.  Como está escrito: "He aquí que la mano de Dios será sobre tu ganado que está en el campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los camellos, sobre los vacunos y sobre el rebaño, una peste muy dura" (Shemot/Éxodo 9:3).

"Y con brazo tendido" - se refiere a la espada.  Como está escrito: "Y su espada desenvainada en su mano, tendida sobre Jerusalén" (1 Divré Haiamim /I Crónicas 21:16).

"Y con manifestación grande" - se refiere a la revelación de Dios.  Como está escrito: "¿O acaso ha intentado algún dios venir para tomar para él a un pueblo de dentro de otro pueblo, con prodigios y con portentos y con milagros y con guerra, y con mano fuerte y con brazo tendido, y con grandes manifestaciones, como todo lo que hizo por ustedes Eterno vuestro Dios en Egipto delante de tus ojos?" (Devarim/Deuteronomio 4:34).

"Y con portentos" - se refiere a la vara.  Como está escrito: "Y esta vara toma en tu mano , para que hagas con ella los portentos" (Shemot/Éxodo 4:17).



 

"Y con milagros" - se refiere a la sangre.  Como está escrito: "Y haré milagros en el cielo y en la tierra: sangre y fuego y pilares de humo" (Ioel/Joel 3:3).
 

Otra explicación: "Con mano fuerte" - dos, "Y con brazo tendido" - dos, "Y con manifestación grande" - dos, "Y con portentos" - dos, "Y con milagros" - dos. 

 


Estas son las diez plagas que trajo el Santo, bendito es Él, sobre los egipcios en Egipto, y estas son:




 

  • Sangre,

  • Ranas,

  • Piojos,

  • Huestes feroces,

  • Peste,

  • Sarna,

  • Granizo,

  • Langosta,

  • Oscuridad,

  • Muerte de los primogénitos.

 


Rabí Yehudá acostumbraba agruparlas en siglas:

 

  • detzaj,
  • adash,
  • beajav.

 

 

Rabí Iosé Hagalilí dice: "¿De dónde aprendemos que fueron golpeados los egipcios en Egipto con diez plagas y en el Mar fueron golpeados con cincuenta plagas?  ¿Respecto de Egipto qué está escrito?: "Y dijeron los hechiceros al Faraón: dedo de Dios es éste" (Shemot/Éxodo 8:15), ¿y respecto del Mar qué está escrito?: "Vió Israel la mano grande que puso Dios en Egipto, y el pueblo temió a Dios, y creyeron en Dios y en Moshé su servidor" (Shemot/Éxodo 14:31). 

 ¿Cuántos golpes recibieron con el dedo [de Dios en Egipto]?  Diez plagas, de aquí puedes aprender que en la tierra de Egipto fueron golpeados con diez plagas, y en el mar fueron golpeados con cincuenta plagas [pues allí fueron golpeados con toda la mano, es decir con los cinco dedos]".

Rabí Eliézer dice: "¿De dónde aprendemos que cada una de las plagas que trajo el Santo - bendito es Él, sobre los egipcios en Egipto estaba compuesta por cuatro plagas?  Como está escrito: "Envió sobre ellos el furor de su cólera [en cada una de las plagas], ira y enojo y angustia, una delegación de ángeles del mal" (Tehilim/Salmos 78:49).  "Ira" - uno, "Y enojo" - dos, "Y angustia" - tres, "una delegación de ángeles del mal" - cuatro.  De aquí puedes aprender que en Egipto fueron golpeados con cuarenta plagas, y en el mar fueron golpeados con doscientas plagas".

Rabí Akivá dice: "¿De dónde aprendemos que cada una de las plagas que trajo el Santo - bendito es Él, sobre los egipcios en Egipto estaba compuesta por cinco plagas?  Como está escrito: "Envió sobre ellos [en cada una de las plagas] el furor de su cólera, ira y enojo y angustia, una delegación de ángeles del mal" (Tehilim/Salmos 78:49).  "El furor de su cólera" - uno, "Ira" - dos, "Y enojo" - tres, "Y angustia" - cuatro, "una delegación de ángeles del mal" - cinco.  De aquí puedes aprender que en Egipto fueron golpeados con cincuenta plagas, y en el mar fueron golpeados con doscientas cincuenta plagas".

 

Cuántas cosas buenas hizo Dios con nosotros!

Si nos hubiera sacado de Egipto, y no hubiera hecho con ellos juicios, nos hubiera bastado.

Si hubiera hecho con ellos juicios, y no lo hubiera hecho con sus dioses, nos hubiera bastado.

Si lo hubiera hecho con sus dioses, y no hubiera matado a sus primogénitos, nos hubiera bastado.

Si hubiera matado a sus primogénitos, y no nos hubiera dado sus riquezas, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera dado sus riquezas, y no hubiera partido el mar para nosotros, nos hubiera bastado.

Si hubiera partido el mar para nosotros, y no nos hubiera hecho cruzarlo por lo seco, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera hecho cruzarlo por lo seco, y no hubiera ahogado a nuestros opresores en él, nos hubiera bastado.

Si hubiera ahogado a nuestros opresores en él, y no hubiera cubierto nuestras necesidades en el desierto durante cuarenta años, nos hubiera bastado.

Si hubiera cubierto nuestras necesidades en el desierto durante cuarenta años, y no nos hubiera dado de comer el maná, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera dado de comer el maná, y no nos hubiera dado el shabbat, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera dado el shabbat, y no nos hubiera acercado hasta el Monte Sinai, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera acercado hasta el Monte Sinai, y no nos hubiera entregado la Torá, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera entregado la Torá, y no nos hubiera introducido a la tierra de Israel, nos hubiera bastado.

Si nos hubiera introducido a la tierra de Israel, y no nos hubiera construido el Templo, nos hubiera bastado.


Por eso, cuántas cosas buenas ha hecho Dios con nosotros, que nos sacó de Egipto, e hizo con ellos juicios, y también lo hizo con sus dioses, y mató a sus primogénitos, y nos dió sus riquezas, y partió el mar para nosotros, y nos hizo cruzarlo por lo seco, y ahogó a nuestros opresores en él, y cubrió nuestras necesidades en el desierto durante cuarenta años, y nos hizo comer el maná, y nos dió el shabbat, y nos acercó hasta el monte Sinai, y nos dió la Torá, y nos introdujo a la tierra de Israel, y nos construyó el Templo para expiar por todos nuestros pecados.

Rabán Gamliel solía decir: "El que no recordó estas tres cosas en Pésaj no cumplió con su obligación, y ellas son: pésaj, matzá y maror:

¿El sacrificio de Pésaj que nuestros antepasados comían en los tiempos que existía el Templo, por qué se hacía?  Porque salteó el Santo - bendito es Él, las casas de nuestros antepasados en Egipto.  Como está escrito: "Y dirán: 'El sacrificio de Pésaj es éste para Dios, Quien salteó las casas de los hijos de Israel en Egipto al golpear a Egipto, y a nuestras casas salvó', y se inclinó el pueblo y se prosternó" (Shemot/Éxodo 12:27).


¿Esta matzá que nosotros comemos, por qué es?  Porque no alcanzó a levar la masa de nuestros antepasados antes de que se les haya revelado el Rey de los reyes de los reyes, el Santo - bendito es Él, y los liberó.  Como está escrito: "Y hornearon la masa que sacaron de Egipto, tortas ázimas (matzot) sin levar, pues fueron expulsados de Egipto y no se podían demorar, y tampoco habían preparado provisiones" (Shemot/Éxodo 12:39).


¿Este 'maror' que nosotros comemos, por qué es?  Porque amargaron (marerú) los egipcios la vida de nuestros antepasados en Egipto.  Como está escrito: "Les amargaron la vida con trabajos forzados, con el barro y con los ladrillos y con todo trabajo pesado en el campo, en todos sus trabajos que los hicieron trabajar con dureza" (Shemot/Éxodo 1:14).

En cada generación, está obligada la persona a verse a sí misma, como si ella misma hubiese salido de Egipto, como está escrito: "Y le relatarás a tu hijo en ese día diciendo: Por esto es que Dios hizo por mí, cuando salí de Egipto" (Shemot/Éxodo 13:8).  No a nuestros antepasados solamente liberó el Santo - bendito es Él, sino que también a nosotros nos liberó junto con ellos, como está escrito: "Y a nosotros nos sacó de allí, para llevarnos y darnos la tierra que prometió a nuestros antepasados" (Devarim/Deuteronomio 6:23).


Es por eso que estamos obligados a agradecer, alabar, ensalzar, glorificar, exaltar, reverenciar, bendecir, enaltecer y honrar a Quien hizo con nuestros antepasados y con nosotros todos estos milagros, nos sacó de la esclavitud a la libertad, del sufrimiento a la alegría, del luto a la fiesta, y de la oscuridad a una gran luz, y de la servidumbre a la redención, y diremos delante de Él una canción nueva aleluiá (alaben a Dios).

 

Alaben a Dios, alaben los servidores de Dios, alaben el Nombre de Dios.  Sea el Nombre de Dios bendito, desde ahora y para siempre.  Desde la salida del sol hasta su puesta, es alabado el Nombre de Dios.  Elevado por sobre todos los pueblos está Dios, sobre el cielo está Su gloria.  ¿Quién es como Eterno, nuestro Dios, que elevado reside, quien desciende para observar, en el cielo y la tierra?  Levanta del polvo al pobre, y de los basurales alza al menesteroso.  Para asentarlo entre los distinguidos, entre los distinguidos de Su pueblo.  Convierte a la mujer estéril en la alegre madre de sus hijos.  Alaben a Dios.  (Tehilim/Salmos 113).

Cuando Israel salió de Egipto, la casa de Iaacov de un pueblo extraño.  Fue Iehudá el pueblo de Su consagración, Israel Su reino.  El mar vió y se escapó, el Jordán retrocedió.  Las montañas como ciervos, las colinas como corderitos.  ¿Qué ocurre contigo, mar, que te escapas, el Jordán, que retrocedes.  Las montañas, que bailáis como ciervos, las colinas, que lo hacéis como corderitos?  Por causa del Señor que formó la tierra, por causa del Dios de Iaacov.  El que convierte la roca en fuente de aguas, el pedernal en manantial de aguas.  (Tehilim/Salmos 114).


Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos liberó y liberó a nuestros antepasados de Egipto, y nos hizo llegar hasta esta noche para comer en ella matzá y maror.  Así, Eterno, Dios nuestro, nos permitirá llegar a otras fiestas y conmemoraciones - las cuales vendrán hacia nosotros en paz - alegres por la construcción de Tu ciudad, y felices con Tu servicio, y comeremos allí de los sacrificios y de los 'Pesajim' cuya sangre ha de llegar hasta la pared de Tu altar para que sean aceptados, y Te alabaremos con un canto nuevo por nuestra liberación y por la redención de nuestra alma.  Bendito eres Tú, Eterno, que libera a Israel.

 



Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea el fruto de la vid.

 

 

6. ROJTZÁ

Todos los comensales se lavan las manos de modo ritual, recitan la bendición y se secan :

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher kiddeshanu bemitzvotav vetzivanu al netilat iadaim.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos consagró con Sus preceptos, y nos ordenó sobre el lavado de las manos.

Es prohibido hablar o tocar cualquier cosa que no sea lo referido a las Matzot, antes de bendecir por estas e ingerir un trozo.

 

7. MOTZÍ MATZÁ

El jefe de familia toma en sus manos las tres Matzot, y recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam amotzí lejem min aaretz.

El jefe de familia deja caer la Matzá más baja sobre el plato, y con las otras dos en sus manos recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher kiddeshanu bemitzvotav vetzivanu al ajilat matzá.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que saca el pan de la tierra.

 


Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos consagró con Sus preceptos, y nos ordenó acerca de comer la matzá.

 

El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá superior y de la del medio y los comerá, reclinado sobre su lado izquierdo. Repartirá trozos de similar tamaño de la Matzá superior entre los comensales, que lo comerán igualmente reclinados.

 

8. MAROR

El jefe de familia toma en sus manos Maror del tamaño de una oliva, la sumerge en el Jaroset, se lo escurre.
Se entrega porciones similares a los comensales.
Se recita la bendición y sin interrupción se come sin reclinarse:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam asher kiddeshanu bemitzvotav vetzivanu al ajilat maror.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que nos consagró con Sus preceptos, y nos ordenó sobre la ingestión del maror.

 

9. KOREJ

El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá tercera, misma cantidad de Maror sumergido en Jaroset y repite lo mismo para todos los comensales.
Luego de recitar la siguiente fórmula, todos comen reclinados el sándwich sin interrupciones:

Zejer lemikdash kehilel azaken; ken asá Hilel bizman shebet ammikdash aiá kaiam, aiá korej pesaj, matzá umaror veojel beiajad, lekaiem ma shenneemar: al matzot umrorim iojeluu.

En recuerdo del Templo como Hilel.  Así hacía Hilel en los tiempos que existía el Templo de Jerusalén: juntaba el sacrificio de Pésaj con matzá y maror y los comía juntos, para cumplir con lo que está escrito: "Junto con matzot y hierbas amargas lo comerán" (Bemidbar/Números 9:11).

 

10. SHULJAN OREJ

Se come con alegría y paz.
Se procura comer recostado sobre el lado izquierdo.
Se debe concluir la cena con tiempo suficiente como para comer el Afikomán antes de la medianoche.

 

11. TZAFUN

El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá reservada como Afikomán, entrega trozos similares a los comensales, y se come.
Luego de esto se prohíbe comer cualquier cosa.

 

12. BAREJ

Se llena la copa de vino.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam, azan et aolam kuló betuvó, bejen bejesed uvrajamim hu noten lejem lekol basar ki leolam jasdó, uvtuvó agadol tamid lo jasar lanu veal iejsar lanu mazon leolam vaed, baavur shemó agadol ki hu El zan umfarnes lakol, umetiv mazon lejol beriotav asher bará; Baruj atá Ado-nai azan et akol.

 

Nodé lejá Ado-nai Elo-he-nu al sheinjalta laavotenu eretz jemdá tová urjavá, veal sheotzetanu meeretz Mitzraim ufditanu mibet avadim, veal beritejá shejatamta bivsarenu, veal Toratejá shelimadtanu veal jukeja sheodatanu, veal jaim, jen vajesed shejonantanu, veal ajilat mazon sheatá zan, umfarnes otanu tamid bejol iom uvjol et uvjol shaá.

 

Ve al akol Ado-nai Elo-he-nu anajnu modim laj umvarejim otaj itbaraj shimjá befí kol jai tamid leolam vaed, kakatuv veajaltá vesavata uverajtá et Ado-nai Elo-ja al aaretz atová asher natan laj, baruj atá Ado-nai al aaretz veal ammazon.

Rajem na Ado-nai Elo-he-nu al Israel ammeja veal Ierushalaim ireja veal Tzion mishkan kevodeja veal maljut bet David meshijeja veal abbait agadol veakadosh shenikrá shimjá alav, Elo-he-nu, avinu reenu, zunnenu farnessenu vejalkelenu vearvijenu vearvaj lanu Ado-nai Elo-he-nu meerá mikol tzarotenu, vená al tatzrijenu, Ado-nai Elo-he-nu, ló lidé matnat basar vadam veló lidé alvaatam, ki im leiadejá ammeleá, appetujá akedoshá vearjavá sheló nevosh veló nikalem leolam vaed.

 

[En viernes a la noche se añade:  Retzé Ado-nai Elo-he-nu bemitzvoteja, uvmitzvat iom ashevií ashabbat agadol ve akadosh azé, ki iom zé gadol ve kadosh hu lefaneja lishbot bo velanuaj bo beaavá, kemitzvat retzoneja, uvirtzoneja aniaj lanu, Ado-nai Elo-he-nu, sheló teé tzará veiagon vaanajá beiom menujatenu, vearenu Ado-nai Elo-he-nu benejamat Tzion ireja uvinian Ierushalaim ir kodsheja, ki atá hu baal aieshuot uvaal annejamot].

 

Elo-he-nu veElo-é avotenu, iaalé veiavó, iaguia ieraé veieratzé veishamá veippaked veizzajer zijronenu ufikdonenu vezijron avotenu, vezijron mashiaj ben David avdeja, vezijron Ierushalaim ir kodsheja, vezijron kol ammejá bet Israel lifletá letová, lejen uljesed ulrajamim lejaim leshalom, beiom jag ammatzot azé.
Zojrenu Ado-nai Elo-he-nu bó letová ufokdenu bó livrajá, veoshienu bó lejaim bidvar ieshuá verajamim, jus vejonnenu verajem alenu veoshienu ki eleja enenu, ki el melej jannun verajum atá.

 

 

Uvné Ierushalaim ir akodesh bimerá beiamenu, baruj atá Ado-nai boné berajamav Ierushalaim amen.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam, ael avinu malkenu, adirenu, borenu goalenu iotzerenu kedoshenu kedosh Iaakov, roenu roé Israel, ammelej atov ve ammetiv lakol she bejol iom va iom, hu etiv hu metiv hu ietiv lanu, hu guemalanu, hu gomelenu, hu igmelenu laad, lejen uljesed ulrajamim ulrevaj, atzalá veatzlajá, berajá vishuá, nejamá parnasá vejalkalá, verajamim vejaim veshalom vekol tov, umikol tuv leolam al iejasserenu.

Arajaman hu imloj alenu leolam vaed; arajaman hu itbaraj bashamaim uvaaretz; arajaman hu ishtabbaj ledor dorim veitpaar banu lanetzaj netzajim, veitadar banu laad ulolmé olamim; arajaman hu ifarnessenu bejavod; arajaman hu ishbor ulenu meal tzavarenu veú iolijenu komemiut leartzenu; arajaman hu ishlaj lanu berajá merubbá babait azé veal shuljan azé sheajalnu alav; arajaman hu ishlaj lanu et Eliau annaví zajur latov, vivasser lanu besorot tovot ieshuot venejamot; arajaman hu ievarej et kol ammesubbim kan, otanu vekol asher lanu kemó shenitbarejú avotenu Avraham, Itzjak veIaakov bakol mikol kol, ken ievarej otanu kulanu iajad bivrajá shelemá, venomar amen.

 

Bammarom ielammedú aleem vealenu zejut sheteé lemishmeret shalom venissá berajá meet Ado-nai utzedaká mEloé ishenu, venimtza jen vesejel tov beené Elo-him veadam.

[En viernes por la noche: Arajaman hu ianjilenu iom she kuló Shabbat umnujá lejaié aolamim]

 

Arajaman hu ianjilenu iom she kuló tov; arajaman hu iezakenu limot ammashiaj uljaié aolam abbá; migdol ieshuot malkó veosé jesed limshijó, le David ulzaró ad olam; osé shalom bimromav hu iaasé shalom alenu veal kol Israel veimrú amen.

 

 

Irú et Ado-nai kedoshav ki en majsor lireav, kefirim rashú veraevu vedorshé Ado-nai ló iajserú kol tov; odu lAdo-nai ki tov ki leolam jasdó, poteaj et iadeja umasbia lejol jai ratzon; baruj aguever asher ivtaj bAdo-nai veaiá Ado-nai mivtajó; naar aiti gam zakanti veló raiti tzaddik neezav vezaró mevakesh lajem, Ado-nai oz leammó iten Ado-nai ievarej et ammó bashalom.

 

Se levanta la copa de vino y se recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré perí hagafen.

Se bebe de la copa la mayor parte del vino reclinados.

 

Bendito eres Tú, Eterno Dios nuestro, Rey del universo, que alimenta a todo el mundo mediante Su bondad, con gracia, benevolencia y con misericordia.  Él da comida a toda carne, pues Su bondad es eterna.  Y por Su gran bondad, nunca nos faltó y nunca nos faltará alimento por siempre.  Por Su gran Nombre, pues Él es un Dios que alimenta y sustenta a todos, y hace el bien a todos, y provee alimento para todas Sus creaciones que Él ha creado.  Bendito eres Tú Eterno que alimenta a todos.

Te agradecemos, Eterno Dios nuestro, por haber dado como herencia a nuestros antepasados una tierra preciada, buena y amplia, y por habernos sacado, Eterno Dios nuestro, de la tierra de Egipto y habernos redimido de una casa de esclavitud; y por Tu pacto que has sellado en nuestra carne, y por Tu Torá que nos has enseñado, y por Tus estatutos que nos has hecho conocer, y por la vida, la gracia y la bondad que nos has agraciado, y por el haber comido el alimento con que Tú nos alimentas y sustentas a nosotros siempre, todos los días, en todo momento y a toda hora.

Y por todo, Eterno Dios nuestro, te agradecemos y te bendecimos, que sea bendecido Tu Nombre en boca de todo ser viviente constantemente, y para siempre.  Como está escrito: y comerás y te saciarás y bendecirás a Eterno tu Dios por la buena tierra que Él te ha dado.  Bendito eres Tú Eterno por la tierra y el sustento.

Apiádate, Eterno Dios nuestro, de Israel Tu pueblo, y de Jerusalén Tu ciudad, y de Tzión la morada de Tu gloria, y del reinado de la casa de David Tu ungido, y de la Casa grande y sagrada sobre la cual Tu Nombre fuera proclamado.  Dios nuestro, nuestro Padre, cuídanos, aliméntanos, susténtanos, nútrenos, provéenos con abundancia y libéranos, Eterno Dios nuestro, prontamente, de todas nuestras aflicciones.  Y por favor, no nos hagas depender Eterno Dios nuestro, del favor de los humanos, ni de sus préstamos, sino sólo de Tu mano llena, abierta, santa y generosa, para que nunca seamos avergonzados ni humillados.

[Plázcate, concedernos descanso, Eterno Dios nuestro, mediante Tus mandamientos, y mediante el mandamiento del séptimo día, este grande y sagrado shabbat.  Pues este día es grande y sagrado ante Ti, para abstenerse de trabajar y descansar en él con amor, de acuerdo con el mandamiento de Tu voluntad, y con Tu voluntad, permítenos, Eterno Dios nuestro, que no haya aflicción, tristeza ni pesar en el día de nuestro descanso, y muéstranos, Eterno nuestro Dios, el consuelo de Tzión Tu ciudad, y la reconstrucción de Jerusalén ciudad de Tu santidad, pues Tú eres el Dueño de la salvación y el Dueño del consuelo.]

Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que asciendan, y que vengan y que lleguen, y que sean vistos, y que sean aceptados y que sean escuchados, y que sean rememorados y que sean recordados, nuestro recuerdo y nuestra memoria, y el recuerdo de nuestros padres, y el recuerdo del Mashíaj hijo de David Tu servidor, y el recuerdo de Jerusalén ciudad de Tu santidad, y el recuerdo de todo Tu pueblo la Casa de Israel, delante Tuyo, para la salvación, para el bienestar, para la gracia, y para la bondad, y para la misericordia, para la vida y para la paz, en este día de la festividad de las Matzot.
Recuérdanos, Eterno Dios nuestro, en él para bien, y rememóranos en él para la bendición, y sálvanos en él para la vida.  Y con la palabra de salvación y compasión, compadécete y agráciate y sé misericordioso con nosotros y sálvanos, pues nuestros ojos están dirigidos hacia Ti, pues un Dios clemente y misericordioso eres Tú.

Y reconstruye Jerusalén la ciudad de santidad rápidamente en nuestros días.  Bendito eres Tú Eterno que reconstruye Jerusalén.  Amén.

Bendito eres Tú, Eterno Dios nuestro, Rey del universo, el Todopoderoso, nuestro Padre, nuestro Rey, nuestro Soberano, nuestro Creador, nuestro Redentor, nuestro Hacedor, nuestro Sagrado, el Sagrado de Iaacov, nuestro Pastor, el Pastor de Israel, el Rey bueno y que hace el bien a todos, que todos los días Él ha hecho el bien, Él hace el bien, Él hará el bien con nosotros.  Él nos ha concedido, Él nos concede y Él nos concederá por siempre gracia, bondad y misericordia, alivio, salvación y éxito, bendición y redención, consuelo, manutención y sustento, compasión, vida y paz y todo lo bueno, y nunca nos hará carecer de bien alguno. 

El Misericordioso reinará sobre nosotros por siempre.  El Misericordioso será bendecido en los cielos y en la tierra.  El Misericordioso será alabado por todas las generaciones, y Se enorgullecerá en nosotros por siempre y por toda la eternidad, y Se glorificará en nosotros por siempre.  El Misericordioso nos proveerá de sustento con honra.  El Misericordioso quebrará nuestro yugo de sobre nuestros cuellos, y Él nos conducirá erguidos hacia nuestra tierra.  El Misericordioso nos enviará mucha bendición a esta casa, y sobre esta mesa en la que hemos comido.  El Misericordioso nos enviará al profeta Eliahu - sea recordado para bien - y nos anunciará buenas noticias, salvaciones y consuelos.
El Misericordioso bendecirá a todos los comensales, a nosotros y lo que es nuestro, como fueron bendecidos nuestros antepasados, Avraham, Itzjak e Iaacov: en todas las cosas, con todas las cosas, con todo, así nos bendecirá a todos nosotros juntos con una completa bendición, y digamos: amén.

En el cielo se invocará, sobre ellos y sobre nosotros, un mérito tal que traerá una protección de paz.  Y recibiremos una bendición de Eterno, y una bondad del Dios de nuestra salvación, y hallaremos gracia y buena comprensión a los ojos de Dios y los hombres.

[El Misericordioso nos hará heredar el día que será sólo shabbat y descanso para la vida eterna.]


El Misericordioso nos hará heredar el día que es todo bueno, el día que es eterno, el día que los justos están sentados y sus coronas en sus cabezas y disfrutan del resplandor de la Divinidad, y que sea nuestro destino con ellos.  El Misericordioso nos concederá el mérito de alcanzar los días del Mashíaj y la vida del Mundo Venidero.  Él que es una torre de salvación para Su rey, y hace benevolencia con Su ungido, con David y sus descendientes eternamente.  Quien hace la paz en Sus alturas, hará la paz sobre nosotros y sobre todo Israel y digan Amén.

Teman a Eterno, Sus sagrados, pues quienes Le temen no carecen de nada.  Los cachorros de león padecen necesidad y sufren hambre, mas quienes buscan a Eterno no carecerán de bien.  Alaben a Eterno pues es bueno, ya que su benevolencia es infinita.  Abres Tu mano y satisfaces el deseo de todo ser viviente.  Bendito es el hombre que confía en Eterno, y Eterno será su seguridad.  Joven he sido y también he envejecido y no he visto un justo abandonado ni a su descendencia pidiendo pan.  Eterno le dará fuerza a su pueblo, Eterno bendecirá a su pueblo con la paz.

 


 

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea el fruto de la vid.

 

 

13. HALEL

Se sirve la copa de vino.
Se sirve la copa dedicada a Eliahu el profeta.
Se abre la puerta y se recita las siguientes dos frases, tras de lo cual se vuelve a cerrar la puerta:

Baruj habá

Shefoj jamatejá el agoim asher lo iedauja, veal mamlajot asher beshimjá ló karau, ki ajal et Iaakov veet naveu eshammu.
 

 

Ló lanu Ado-nai ló lanu, ki leshimjá ten kavod al jasdejá al amiteja; lamma iomerú agoim aié ná Eloe-em, ve Elo-he-nu bashamaim; kol asher jafetz asá, atzabeem kesef vezaav, maasé iedé adam: pé laem veló iedabberu, enaim laem veló irú, oznaim laem veló ishmau, af laem veló ierijun, iedeem veló iemishun, ragleem veló iealeju, ló ieeguú bigronam; kemoem iiú oseem, kol asher boteaj baem; Israel betaj bAdo-nai , ezram umaguinam hu, bet Aaron bitjú bAdo-nai ezram umaguinam hu, iré ADo-nai bitjú bAdo-nai , ezram umaguinam hu.

 

Ado-nai zejaranu ievarej, ievarej et bet Israel, ievarej et bet Aaron, ievarej iré Ado-nai aketanim im aguedolim, iosef Ado-nai alejem, alejem veal benejem; berujim atem lAdo-nai osé shamaim vaaretz, ashamaim shamaim lAdo-nai veaaretz natan livné adam; ló ammetim iealelú Ia veló kol ioredé dummá, vaanajnu nevarej Iá meatá vead olam, aleluiá.

 

Aavti ki ishmá Ado-nai et kolí tajannunai, ki itá oznó lí uviamai ekrá; afafuni jevlé mavet umtzaré metzauni, tzará veiagon emtzá uveshem Ado-nai ekrá, anná Ado-nai maletá nafshí, jannun Ado-nai vetzaddik veElo-he-nu merajem; shomer petaim Ado-nai , daloti velí ioshia, shuvi nafshí limnujaiji ki Ado-nai gamal alaiji, ki jilatzta nafshí mimmavet, et ení min dimmá, et raglí middeji; etalej lifné Ado-nai beartzot ajaim; eemanti ki adabber, aní aniti meod, aní amarti bejofzí, kol adam kozev.

Ma ashiv lAdo-nai kol tagmuloi alai, kos ieshuot essá uvshem Ado-nai ekrá, nedarai lAdo-nai ashalem negdá ná lejol ammó; iakar beené Ado-nai amavta lajasidav, anná Ado-nai ki aní avdeja, aní avdejá ben amateja pitajta lemoserai; lejá ezbaj zevaj todá uvshem Ado-nai ekrá; nedarai lAdo-nai ashalem negdá ná lejol ammó, bejatzerot bet Ado-nai betojeji Ierushalaim, aleluiá.

 

Alelú et Ado-nai kol goim, shabejuu kol aummim ki gavar alenu jasdó veemet Ado-nai leolam aleluiá.

Odú lAdo-nai ki tov ki leolam jasdó
 

Iomar ná Israel ki leolam jasdó

Iomerú ná bet Aaron ki leolam jasdó


Iomerú ná iré Ado-nai ki leolam jasdó

 

Min ammetzar karati Ia, anani baerjav Ia, Ado-nai lí ló irá ma iaasé lí adam, Ado-nai lí beozerai vaaní eré besoneai, tov lajassot bAdo-nai mibbetoaj baadam, tov lajassot bAdo-nai mibbetoaj bindivim; kol goim sevavuni, beshem Ado-nai ki amilam; sabbuni gam sevavuni , beshem Ado-nai ki amilam, sabbuni kidvorim doajú keesh kotzim, beshem Ado-nai ki amilam; dajó dejitani linpol vAdo-nai azarani, ozí vezimrat Ia vaí lí lishuá, kol rinná vishuá beaolé tzadikim, iemin Ado-nai osa jail, iemin Ado-nai romema, iemin Ado-nai osá jail; ló amut ki ejié vaasapper maasé Ia, iassor isserani Ia velamavet ló netanani; pitjú lí shaaré tzedzk, avó vam odé Ia; ze ashaar lAdo-nai tzadikim iavou vó; odejá ki anitani vateí lí lishuá; even maasú abbonim aietá lerosh pinná; meet Ado-nai aietá zot i niflat neenenu; ze aiom asá Ado-nai naguila venismejá bó.

 

 

 


 

Anná Ado-nai oshia ná Anná Ado-nai oshia ná Anná Ado-nai atzlija ná Anná Ado-nai atzlija ná

Baruj abbá beshem Ado-nai , berajnujem mibbet Ado-nai ; El Ado-nai vaiaer lanu, isrú jag baavotim al karnot ammizbeaj; Elí atá veodeka, eloai aromemeka; odú lAdo-nai ki tov, ki leolam jasdó. 

 

 


 

Odú lAdo-nai ki tov Ki leolam jasdó
 

Odú lEloé Elo-him Ki leolam jasdó
 

Odú laadoné adonim Ki leolam jasdó
 

Leosé niflaot guedolot levaddó Ki leolam jasdó

 

Leosé ashamaim bitvuná Ki leolam jasdó
 

Leroká aaretz al ammaim Ki leolam jasdó
 

Leosé orim guedolim Ki leolam jasdó

Et ashemesh lememshelet baiom Ki leolam jasdó
 

Et aiareaj vejojavim lememshelot balaila Ki leolam jasdó

Lemaké Mitzraim bejoreem Ki leolam jasdó
 

Vaiotzé Israel mitojam Ki leolam jasdó
 

Beiad jazaká uvizroa netuiá Ki leolam jasdó
 

Legozer iam suf ligzarim Ki leolam jasdó

 

Veevir Israel betojó Ki leolam jasdó
 

Venier paró vejeló beiam suf Ki leolam jasdó
 

Lemolij ammó bammidbar Ki leolam jasdó
 

Lemaké melajim guedolim Ki leolam jasdó
 

Vaiarog melajim adirim Ki leolam jasdó

Lesijon melej aemorí Ki leolam jasdó

Ulog melej abbashan Ki leolam jasdó

Venatan artzam lenajalá Ki leolam jasdó


Najalá leIsrael ammó Ki leolam jasdó
 

Shebeshiflenu zajar lanu Ki leolam jasdó
 

Vaifrekenu mitzarenu Ki leolam jasdó
 

Noten lejem lejol basar Ki leolam jasdó

Odú leEl ashamaim Ki leolam jasdó

 

Nishmat kol jai tevarej et shimjá Ado-nai Elo-he-nu, veruaj kol basar tefaer utromem zijrejá malkenu tamid, min aolam vead aolam atá El, umibbaladeja en lanu melej goel umoshia, podé umatzil, mefarnes umerajem bejol et tzará vetzuká, en lanu melej ela ata, Eloé arishonim veajaronim, Eloá kol abberiot, adon kol toladot, ammeulal berov atishbajot, ammenaeg olamó bejesed uvriotav berajamim, vAdo-nai ló ianum veló ishan, ammeorer ieshenim veammekitz nirdamim veammesiaj ilemim veammatir asurim veassomej nofelim veazokef kefufim, lejá levaddejá anajnu modim; ilu finu malé shirá kaiam, ulshonenu rinná kaamon galav, vesiftotenu shevaj kemerjavé rakia, veenenu meirot kashemesh vekaiareaj, veiadenu perusot kenishré shamaim, veraglenu kalot kaaialot, en anajnu maspikim leodot laj Ado-nai Elo-he-nu veEloé avotenu ulvarej et shimjá al ajat meelef alfé alafim veribbé revavot peamim atovot sheasita immanu veim avotenu: mimmitzraim guealtanu, mibbet avadim peditanu, beraav zantanu uvesavá kilkaltanu, mejerev itzaltanu umiddever milatanu, umejolaim raim rabbim dilitanu; ad enna azarunu rajameja veló azavunu jasadeja veal titeshenu Ado-nai Elo-he-nu lanetzaj, al ken evarim shepilagta banu, veruaj unshamá shenatata beappenu velashon asher samta befinu, en em iodú, vivarejú, vishabbejú et shimjá malkenu, ki kol pé lejá iodé vejol lashon lejá tishavá, vejol berej lejá ticrá vejol komá lefaneja tishtajavé, vejol levavot irauja, vejol kerev ujlaiot iezammerú lishmeja, kaddavar shenneemar: kal atzmotai tomarna Ado-nai mi jamoja; matzil aní mejazak mimennu veaní veevion migozeló.

 

 

 

 

Mi idmé laj umí ishvé laj, umí iaaroj laj aEl agadol aguibbor veannorá, El elion koné shamaim vaaretz, nealelja unshabbejaja unvarej et shem kodsheja, kaamur: leDavid borejí nafshí et Ado-nai vejol kerovai et shem kodshó.


AEl betaatzumot
uzeja, agadol bijvod shemeja aguibbor lanetzaj veannorá binnoroteja, ammelej aioshev al kissé ram venissá.

Shojen ad marom vekadosh shemó, vekatuv: rannenú tzadikim bAdo-nai , laiesharim navá teilá; befí iesharim titalal, uvdivré tzadikim titbaraj, uvilshon jasidim titromam uvkerev kedoshim titkadash.

 

Uvmikaalot rivevot ammejá bet Israel, itpaar shimjá malkenu bejol dor vador, sheken jovat kol aietzurim lefaneja Ado-nai Elo-he-nu veEloé avotenu leodot, lealel, leshabbeaj, lefaer, leromem, leadder, levarej, lealé ulkales al kol divré shirot vetishbajot David ben Ishai avdejá meshijeja.

 

Ishtabaj shimjá laad malkenu, aEl ammelej agadol veakadosh bashamaim uvaaretz, ki lejá naé Ado-nai Elo-he-nu veEloé avotenu shir ushvajá, alel vezimrá, oz umemshalá, netzaj, guedulá ugvurá, teilá vetiferet, kedushá umaljut, berajot veodaot meatá vead olam, baruj atá Ado-nai , melej gadol umeulal batishbajot, El aodaot, Adon anniflaot, abbojer beshiré zimrá melej El jai aolamim, amen.

 

Se levanta la copa de vino y se recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam boré perí hagafen.

Se bebe de la copa la mayor parte del vino reclinados.
Luego se continúa el recitado:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej aolam al aguefen veal perí aguefen veal tenuvat assadé veal eretz jemdá tová urjavá sheratzita veinjalta laavotenu, rajem Ado-nai Elo-he-nu alenu veal Israel ammeja veal Ierushalaim ireja veal Tzion mishkan kevodeja, veaalenu letojá vesammejenu bevinianá unvarejaj alea bikdushá uvtaorá (El viernes se añade: venajamenu beiom aShabbat azé) vesammejenu beiom jag ammatzot azé ki El tov umetiv ata; baruj atá Ado-nai Elo-he-nu al aaretz veal perí aguefen.

¡Bienvenido!

"Derrama Tu furia sobre los pueblos que no Te reconocen, y sobre los reinos que Tu nombre no invocan.  Porque ha consumido a Iaacov y han destruido su belleza" (Tehilim/Salmos 79:6-7).  "Derrama sobre ellos Tu furia y que Tu enojo los alcance" (Tehilim/Salmos 69:25).  "Persíguelos con ira y destrúyelos bajo los cielos de Dios" (Eijá/Lamentaciones 3:66).

No a nosotros, Dios, no a nosotros, sino que a Tu nombre dale honra, por Tu benevolencia, por Tu verdad.  ¿Por qué dirán los pueblos: "Dónde está su Dios"?  Y nuestro Dios está en los cielos, todo lo que desea Él hace.  Sus ídolos son de plata y de oro, obra de las manos del hombre.  Boca tienen mas no hablan, ojos tienen mas no ven.  Oídos tienen mas no oyen, nariz tienen mas no huelen.  Manos (tienen) mas no palpan, pies (tienen) mas no caminan, no vocalizarán con su garganta.  Como ellos serán los que los hacen, todo el que cree en ellos.  Israel: confía en Dios, su ayuda y su amparo es Él.  Casa de Aharón: confía en Dios, su ayuda y su amparo es Él.  Los temerosos de Dios: confíen en Dios, su ayuda y su amparo es Él. 

Dios que nos recuerda bendecirá, bendecirá a la Casa de Israel, bendecirá a la Casa de Aharón.  Bendecirá a los temerosos de Dios, a los pequeños junto a los grandes.  Incrementará Dios a vosotros, a vosotros y a vuestros hijos.  Benditos sean ustedes para Dios, el Creador del cielo y la tierra.  Los cielos son los cielos de Dios, mas la tierra la ha dado a los hombres.  Los muertos no alabarán a Dios, ni tampoco los que descienden al silencio.  Mas nosotros bendeciremos a Dios, desde ahora y para siempre, alaben a Dios.  (Tehilim/Salmos 115).

Amé porque escuchó Dios, mi voz y mi imploración.  Porque prestó Su oído a mí, y en mis días lo he invocado.  Me rodearon los dolores de muerte, y los sufrimientos del sepulcro me encontraron, hallé aflicción y angustia.  Y el Nombre de Dios invoqué: Por favor, Dios, libera mi alma.  Clemente es Dios y justo, y nuestro Dios se apiada.  Dios cuida a los inocentes, empobrecí y a mí me salvó.  Vuelve alma mía a tu descanso, pues Dios se apiadó de ti.  Pues has liberado a mi alma de la muerte, a mis ojos de la lágrima, a mi pie del tropiezo.  Me encaminaré delante de Dios, en las tierras de la vida.  Tuve fe por eso hablé, yo empobrecí mucho. Yo dije en mi apresuramiento: Toda persona es engañosa. 

¿Cómo le devolveré a Dios todas Sus bondades conmigo?  La copa de las salvaciones levantaré, y el Nombre de Dios invocaré.  Mis votos a Dios cumpliré, delante de todo Su pueblo.  Preciada a los ojos de Dios, es la muerte de Sus piadosos.  Te reconozco Dios pues soy Tu servidor, yo soy Tu servidor el hijo de Tu servidora, Tú has abierto mis cadenas.  A Ti te ofreceré un sacrificio de gracias, y el Nombre de Dios invocaré.  Mis votos a Dios cumpliré, delante de todo Su pueblo.  En los patios de la Casa de Dios, en medio de ti Jerusalén, alaben a Dios.  (Tehilim/Salmos 116).

Alaben a Dios todos los pueblos, alábenLo todas las naciones.  Porque engrandeció sobre nosotros Su benevolencia, y la verdad de Dios por siempre, alaben a Dios.  (Tehilim/Salmos 117).

Agradezcan a Dios, porque es bueno, pues eterna es Su misericordia.  

Diga ahora Israel, pues eterna es Su misericordia. 

Diga ahora la casa de Aharón, pues eterna es Su misericordia.  

Digan ahora los temerosos de Dios, pues eterna es Su misericordia.  

Desde la angostura te llamé Dios, me contestó en la amplitud Dios.  Dios está conmigo no temeré, ¿qué me hará el hombre?  Dios está conmigo ayudándome, y yo veré a mis enemigos.  Es mejor confiar en Dios que apoyarse en el hombre.  Es mejor confiar en Dios que apoyarse en las personas distinguidas.  Todos los pueblos me rodearon, en Nombre de Dios los destruiré.  Me rodearon y me rodearon más, en Nombre de Dios los destruiré.  Me han rodeado como abejas, se han quemado cual fuego de espinos, en Nombre de Dios los destruiré.  Empujar me han empujado para que cayera, pero Dios me ayudó.  Mi fuerza y mi canto es Dios, y fue para mí la salvación.  Voz de canto y salvación en las tiendas de los justos, la diestra de Dios hace la fuerza.  La diestra de Dios es elevada, la diestra de Dios hace la fuerza.  No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de Dios.  Sufrir me ha hecho sufrir Dios, mas a la muerte me entregó.  Ábranse para mí los pórticos de la justicia, iré por ellos, agradeceré a Dios.  Este es el pórtico de Dios, los justos irán por él.  Te agradeceré pues me respondiste, y fuiste para mí la salvación.  Te agradeceré pues me respondiste, y fuiste para mí la salvación.  La piedra que despreciaron los constructores fue la que ocupó el mejor lugar. La piedra que despreciaron los constructores fue la que ocupó el mejor lugar. De Dios es esto, ella es maravillosa a nuestros ojos. De Dios es esto, ella es maravillosa a nuestros ojos.  Este es el día que hizo Dios, regocijémonos y alegrémonos en él.  Este es el día que hizo Dios, regocijémonos y alegrémonos en él.  

Por favor Dios, sálvanos, por favor Dios, sálvanos, por favor Dios, ayúdanos, por favor Dios, ayúdanos.

Bendito es el que viene en nombre de Dios, los hemos bendecido a ustedes desde la Casa de Dios.  Bendito es el que viene en nombre de Dios, los hemos bendecido a ustedes desde la Casa de Dios.  Fuerte es Dios y nos iluminó, aten el sacrificio con cuerdas, a las esquinas del altar.  Fuerte es Dios y nos iluminó, aten el sacrificio con cuerdas, a las esquinas del altar.  Mi fuerza eres Tú y te agradeceré, mi Dios Tú eres y te exaltaré.  Mi fuerza eres Tú y te agradeceré, mi Dios Tú eres y te exaltaré.  Agradezcan a Dios porque es bueno, pues es eterna Su misericordia.  Agradezcan a Dios porque es bueno, pues es eterna Su misericordia. (Tehilim/Salmos 118).

Agradezcan a Dios pues es bueno, pues es eterna Su misericordia.

Agradezcan al Dios de los dioses, pues es eterna Su misericordia.

Agradezcan al Señor de los señores, pues es eterna Su misericordia.

A Quien hace grandes maravillas solo, pues es eterna Su misericordia.

A Quien hace el cielo con sabiduría, pues es eterna Su misericordia.

A Quien extiende la tierra sobre las aguas, pues es eterna Su misericordia.

A Quien hace grandes luminarias, pues es eterna Su misericordia.

Al sol para gobernar de día, pues es eterna Su misericordia.

A la luna y las estrellas para gobernar de noche, pues es eterna Su misericordia.

A Quien golpeó a Egipto mediante sus primogénitos, pues es eterna Su misericordia.

Y sacó a Israel de entre medio de ellos, pues es eterna Su misericordia.

Con mano fuerte y brazo tendido, pues es eterna Su misericordia.

A Quien dividió el Mar de los Juncos en partes, pues es eterna Su misericordia.

E hizo pasar a Israel a través de él, pues es eterna Su misericordia.

Y arrojó al Faraón y su ejército al Mar de los Juncos, pues es eterna Su misericordia.

A Quien condujo a Su pueblo por el desierto, pues es eterna Su misericordia.

A Quien golpeó a grandes reyes, pues es eterna Su misericordia.

Y mató a poderosos reyes, pues es eterna Su misericordia.

A Sijón el rey del emorí, pues es eterna Su misericordia.

Y a Og el rey del Bashán, pues es eterna Su misericordia.

Y dio la tierra de ellos por herencia, pues es eterna Su misericordia.

Por herencia a Israel Su servidor, pues es eterna Su misericordia.

A Quien en nuestra bajeza nos recordó, pues es eterna Su misericordia.

Y nos rescató de nuestros opresores, pues es eterna Su misericordia.

Le da pan a toda carne, pues es eterna Su misericordia.

Agradézcanle al Dios de los cielos, pues es eterna Su misericordia. (Tehilim/Salmos 136).

El alma de todo ser vivo bendecirá Tu Nombre Eterno, nuestro Dios, y el espíritu de toda carne glorificará y enaltecerá Tu recuerdo Rey nuestro por siempre.  Desde el comienzo hasta el final Tú eres Dios, y fuera de Ti no tenemos rey que redime y salva, que libera y rescata y da sustento y se apiada en todo momento del dolor y la opresión.  No tenemos rey excepto Tú, Dios de los primeros y de los últimos, Dios de todas las creaciones, Señor de todas las creaciones, el alabado con todas las alabanzas, el que conduce a Su mundo con bondad y a Sus creaciones con misericordia.  Y Dios no dormita ni duerme, despierta a los dormidos y despabila a los somnolientos, y hace hablar a los mudos y libera a los presos, y levanta a los caídos, endereza a los encorvados.  Sólo a Ti nosotros agradecemos.  Aunque nuestra boca estuviese llena de cantos como el mar, y nuestra lengua llena de melodías como el ruido de sus olas, y nuestros labios llenos de alabanzas como los inmensurables cielos, y nuestros ojos iluminasen como el sol y la luna, y nuestras manos estuvieran extendidas como las águilas del cielo, y nuestras piernas fuesen ligeras como la de los ciervos.  No alcanzaríamos a alabarte a Ti, Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros antepasados, y bendecir Tu Nombre por una de miles, de millones o de billones de bondades que hiciste con nuestros antepasados y con nosotros.  De Egipto nos liberaste, Eterno, Dios nuestro y de una casa de esclavitud nos redimiste, cuando hubo hambre nos alimentaste y con abundancia nos sustentaste, de la espada nos salvaste y de la peste nos protegiste, y de duras enfermedades nos cuidaste.  Hasta ahora nos ha ayudado Tu misericordia y no nos ha abandonado Tu merced, y no nos abandones Eterno nuestro Dios por siempre.  Por todo ello los miembros que nos diste, el espíritu y el alma que insuflaste en nuestras narices y la lengua que pusiste en nuestra boca, todos ellos agradecerán y bendecirán, alabarán, glorificarán, enaltecerán, exaltarán, consagrarán y coronar Tu Nombre Rey nuestro.  Pues toda boca a Ti te agradecerá, y toda lengua por Ti jurará, y toda rodilla por Ti se arrodillará, y todo erguido por Ti se prosternará.  Y todos los corazones Te temerán, las entrañas y los riñones cantarán a Tu Nombre.  Como está escrito: "Todos mis huesos dirán: Dios, quién es como Tú, que liberas al pobre de quien es más fuerte que él, y al menesteroso y al necesitado del que lo despoja" (Tehilim/Salmos 35:10).

¿Quién se asemeja a Ti y quién se compara contigo y quién se iguala a Ti?, Rey grande poderoso y temible, Dios altísimo, Creador del cielo y la tierra.  Te alabaremos y te loaremos y te glorificaremos y bendeciremos el nombre de Tu santidad.  Como está escrito: "Por David: que bendiga mi alma a Dios, y todas mis entrañas el nombre de Su santidad" (Tehilim/Salmos 103:1).
 

 Dios, en la omnipotencia de Tu fuerza, grande en la gloria de Tu Nombre, fuerte por siempre y temible por Tus actos increíbles, Rey que está sentado en Su trono elevado y alto. 

Él, Quien existe por siempre, exaltado y santo es Su Nombre.  Y está escrito: "Canten justos con Dios, a los rectos les corresponde la alabanza" (Tehilim/Salmos 33:1).  En boca de los rectos serás alabado.  Y en las palabras de los justos serás bendecido.  Y en la lengua de los piadosos serás enaltecido.  Y en las entrañas de los sagrados serás consagrado.

 Y en las congregaciones de las multitudes de Tu pueblo la casa de Israel, con júbilo será glorificado Tu Nombre Rey nuestro en cada generación, porque esa es la obligación de todas las creaciones, delante de Ti, Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros antepasados: agradecer, alabar, glorificar, enaltecer, ensalzar, bendecir, exaltar y honrar, por sobre todos los cánticos y elogios de David, hijo de Ishai, Tu servidor, Tu ungido.

 

Sea alabado Tu Nombre para siempre, Rey nuestro, el Dios, el Rey grande y santo en el cielo y en la tierra.  Porque a Ti es digno, Eterno Dios nuestro y Dios de nuestros antepasados, el canto y la alabanza, la loa y la melodía, la fuerza y el gobierno, la eternidad, la grandeza y el poder, la gloria y la belleza, la consagración y el Reino, bendiciones y agradecimientos, desde ahora y por siempre.  Bendito eres Tú, Eterno, Rey elogiado mediante las alabanzas.

 

 


 

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey del universo, que crea el fruto de la vid.

 

Bendito eres Tú Eterno nuestro Dios, Rey del universo, por la vid y el fruto de la vid, y por el producto del campo, y por la tierra preciada, buena y amplia que Tú, generosamente, has dado a nuestros antepasados como herencia, para comer de su fruto y saciarse con su bondad.  Apiádate, Eterno Dios nuestro, de Israel Tu pueblo, y de Jerusalén Tu ciudad, y de Tzión la morada de Tu gloria, y de Tu altar y de Tu Templo.  Reconstruye Jerusalén, la ciudad sagrada, rápidamente en nuestros días, y haznos ascender hacia ella y regocíjanos mediante su reconstrucción, y comeremos de su fruto y nos saciaremos de su bondad, y Te bendeciremos en ella con santidad y pureza. (Y plázcate hacer que descansemos en este día de Shabbat.) Y alégranos en este día de la Festividad de las Matzot.  Pues Tú, Eterno eres bueno y haces el bien a todos, y Te agradecemos por la tierra y por el fruto de la vid.  Bendito eres Tú Eterno por la tierra y por el fruto de la vid.

 

14. NIRTZÁ

Jasal siddur Pesaj keiljató,
kejol mishpató vejukató;
kaasher zajinu lesadder
otó ken nizké laasotó;
zaj shojen meoná
komem keal mi maná;
karev nael niteé janá
peduim letzion berinná.

Finalizó el orden de Pésaj de acuerdo a sus leyes,
de acuerdo a sus reglas y estatutos.
Así como tuvimos el mérito de hacerlo,
así también tendremos el mérito de hacerlo.
El Puro que habita en las alturas:
erige a la congregación de Israel.
Pronto dirige a los retoños,
libres, a Tzión, con cánticos.

 

 

LeShaná Habaá BiIrushalaim.

¡El año próximo en Jerusalén reconstruida!

*La transliteración está basada en un trabajo previo del Rav Benedetto Carucci y David Pacifici, http://torah.it

comentario@serjudio.com?subject=Hagada


Inicio | Arriba | Tiempos | Reglas para los e-mail