Lic. Prof. Yehuda Ribco |
||
BeShem H' El Olam |
Respuestas a Preguntas
Consulta recibida
"VISTO SU ULTIMO ARTICULO (Que se destruya el Mal y no a los malos...)*nota1*, el cual lo encontré sumamente interesante y completo, encontré al final del mismo la siguiente leyenda:
* Si comprueba este versículo en traducciones no-judías y/o no-eruditas, y Ud. no conoce sobre "tendencias" en traducción del Tanaj, quizás se lleve una sorpresa...
ME SURGE LA SIGUIENTE DUDA: HAY ERRORES EN LAS TRADUCCIONES NO JUDIAS.
SI LAS HAY , HAN SIDO IDENTIFICADAS.
PUEDO ACCEDER "YO" A ALGUN TANAJ QUE VERDADERAMENTE SEA CONFIABLE."
Respuesta
(Nota 1: el enlace al artículo lo agregué yo).
Mi apreciado amigo ...:
gracias por leer mis articulos y comunicarse tan amigablemente.
Sus interrogantes son estímulo para continuar mis propios estudios, y en
ocasiones meditar sobre tópicos no pensados, o profundizados, antes.
Errores en traducciones puede haber, sean estas judias o
gentiles, de textos canónicos o no.
Las razones para los verdaderos errores, o inexactitud, pueden ser
varias. Creo que sobre este tema un especialista en la materia podría
explicarnos mejor.
Pero, le comentaré brevemente lo que surge en el tema de las traducciones al
TaNa"J por parte de personas no judías, o personas judías no eruditas en
judaísmo.
El traducir los mensajes eternos del Todopoderoso, o los
escritos inspirados por Su Presencia, es sin dudas DIFÍCIL.
Por eso es que la halajá (procedimiento legal judío) es un tanto estricta en
este aspecto.
Sin embargo, y vale la pena remarcarlo, en el judaísmo no ocurrió NUNCA lo que
fue procedimiento común del cristianismo (hasta antes de la Reforma): negar a
las masas el acceso a la Biblia en su propio idioma, y con términos
accesibles a su mentalidad y costumbres.
En el judaísmo organizado desde SIEMPRE se procedió a la popularización
valorizada del texto original, pero unido a la traducción y expliación de los
contenidos.
El primer y más vivo ejemplo lo encuentra Ud. en Nejemiá/Nehemías 8. (Si
tiene tiempo para buscar, puede ver que hay otras referencias en la misma Torá
sobre este procedimiento).
Esta fue y es práctica habitual judía, desde hace 2500 al menos, hasta en este
mismo instante.
Leer el texto hebreo. Incluso sin comprenderlo en este idioma.
Luego leer la traducción. (Que en un tiempo eran las arameas, pues era el
idioma que, lamentablemente, los judíos manejaban. Por ser tan vital en un
momento, aún hoy en día se aprecia grandemente estas traducciones, aunque el
arameo ya no sea ni remotamente lengua entendida por los judíos comunes).
Luego las explicaciones e interpretaciones más o menos cultas.
Como puede comprender, las traducciones fueron básicas para el judaísmo, en
tanto no estuvieran viciadas de prejuicios, malintencionadas o sencillamente no
tuvieran como primera y última finalidad la de TRADUCIR las palabras de Dios,
sin modificacions, sin agregados, arreglos, conveniencias más o menos
materiales, etc. (Ejemplos clásicos de virtuosas traducciones/interpretativas
arameas son las de Onkelus el converso (pues nació siendo Aquila el pagano
romano), y la de Ieonatán ben Uziel. Entre los modernos, quizás la
mejor sea la del recientemente fallecido Rav. Aryeh Kaplan al inglés).
En la tarea de traducción tanájica, no sólo es
imprescindible saber mucho de idiomas (hebreo y al cual se quiere traducir),
como un miembro de la noble carrera universitaria de traductor publico, es
decir, ser culto en lenguaje.
Sino, comprender el contexto del texto, de los lectores a los que fue dirigido y
de los que lo van a leer en su traducción.
PERO, especialmente hay que manejar con facilidad y sapiencia el mayor número
de las interpretaciones válidas y eruditas sobre los textos a vertir.
¿Y por qué conocer de interpretaciones si únicamente se quiere traducir?
Toda traducción necesariamente implica una interpretación.
Y toda traducción implica necesariamente una modificación, mas o menos evidente, del original.
Así que errores sin dudas hay y hubo.
Pero lo dañino es que se usó (usa) la traducción intencionalmente para hacer surgir evidencias o hechos en lugares donde no existen tales.
Esto ocurre notablemente con traducciones cristianas al Tanaj
(ejemplos típicos son King James y Reina Valera), quizás ahora con menos énfasis
(no sé hasta que punto, ya que no debe ser preocupación judía corregir lo que
otras religiones hagan dentro de SUS límites propios).
Tambíen en algunas traducciones hechas por judíos, pues como le dije, errores
y horrores nunca faltan en ningún lado.
Para que comprenda un poco mejor el asunto tratado, le voy a exponer una traducción cristiana común (Reina-Valera) de un versículo, y junto a él, la versión judía más erudita que personalmente he encontrado.
Léalos y dígame si Ud. reconoce el origen de cada uno (¡y no se vale darse cuenta por el denominativo de la deidad!).
Juró Jehová y no se arrepentirá; Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchisedech. | El Eterno juró y no se retractará: ''Tú eres dignatario para siempre, te lo aseguro mi rey justo.'' |
¿No son prácticamente textos completamente diferentes?
Sí.
¿Acaso traducen el mismo versículo hebreo?
Parecería que no.
Pero son sobre el mismo texto, aunque no bajo los mismos principios y
finalidades.
Entonces, ¿cuál es el más apropiado?
Depende para quién y cuando y PARA QUÉ.
Un cristiano evidentemente dirá que el que menciona a Malki-tzedek (como vé,
ni siquiera está transliterarada correctamente estas palabras).
¿Por qué?
Sin duda alguna porque encuentra evidencia acerca de Ieshu Notzrí como
invistiéndose en el alto sacerdocio en lugar del perpetuo sacerdocio de
la tribu de Leví (tal como es estipulado por Dios en su inmodificable Torá).
Y yo le aseguro que esta bonita traducción o es obra de
la inocente ingenuidad, o es vícitma de una humorada muy poco divertida, o es
necesaria creación tendenciosa insostenible en los hechos.
Le confieso que si de juzgar esto se trata, yo me quedo con la última opción,
la de la intencionalidad diferente a la mera traducción...
Si compara con el texto "judío" verá que las
diferencias son notables.
Y en la traducción "judía" (que por cierto, no es la única, como ya
le dije un poco antes) nada hay que sirva a los intereses de demostrar cómo una
persona no perteneciente a tribu sacerdotal puede ejercer funciones de tal. COMO
NO LA HAY EN EL ORIGINAL HEBREO.
Le pido lo que siempre pido: no me crea, apóyese en las pruebas
objetivas.
He aquí el texto (en la versión "judía") completo, que sirve como
contexto al versículo citado. Si quiere, use su propia versión, en verdad, da
lo mismo en lo que intento mostrarle (aunque este salmo da para otros
comentarios, quizás en otra oportunidad..).
"(TEHILIM / SALMOS. 110:1) [Salmo para David] Hashem dijo a mi señor: ''Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.''
Con la mano sobre el corazón, ¿qué tiene que ver el
sacerdocio, el antiquísimo Melki-tzedek o el mesías esperado en este salmo?
Si somos sinceros: NADA.
Se usó un versículo (el 4 en nuestro tema actual) que daba para interpretaciones
dudosas *nota2*, para TRANSFORMARLO en supuesta evidencia de lo que se quería
demostrar; esto es, la justeza del reclamo de que Ieshu Notzrí fuera mesías,
sacerdote e incluso divinidad...
¿Qué tiene que hacer el rey Malki-tzedek (sólo mencionado en
Bereshit / Génesis 14:18) en este salmo, que es evidentemente de apoyo a David
el rey?
NADA.
Es que usan las palabras malki (mi rey) y tzedek (justo o
justicia) como si se hiciera referencia al nombre del antiguo y olvidado
personaje, en lugar de reconocer que esto no tiene fundamento ni en el contexto,
ni en la historia, y lo que es más grave, ni en la mismísima Torá.
Por lo cual, traducir "mi rey justo", es precisamente lo más justo.
La voz cohen, que cristianamente en este versículo fue
traducida como sacerdote (cosa que en otros contextos es generalmente acertada),
es también dignatario, principal, príncipe, jefe, incluso funcionario.
Encuadrada la voz en el texto, ¿cuál sería su función?
Referir a un sacerdote de un órden sacerdotal improbable y prejudío.
O, darnos cuenta de la figura preponderante que era David para los planes de
Dios.
La persona objetiva se quedaría con la segunda opción presentada.
Sin dudas para comprender realmente este salmo hay que leer en 2 Shemuel /Samuel 8, todo el capítulo, pero especialmente el versículo 15, que nos habla de David siendo rey de tzedek, y en el último versículo (18) mencionando a sus hijos como cohanim, traducido incluso en la Reina-Valera como "príncipes" y no como sacerdotes, como sería "lógico" esperar.
Como ya mencioné, este salmo da para muchos otras "reparaciones" de traducciones fraudulentas.
En fin, volviendo a su pregunta.
Como puede apreciar en este único ejemplo, al leer Biblias traducidas uno debe
irse con mucho cuidado, sino en lugar de estar leyendo traducciones, uno termina
leyendo obras de terceros.
Y para ampliar un poco más su conocimiento. Demos rápidamente
un ejemplo que atañe menos fundamentalmente al cristianismo (pues no se
relaciona tan directamente con sus ideas acerca de Dios, Ieshu, etc.), y sí a
uno de sus postulados: la prohibición del divorcio.
¿La Torá permite o prohibe el divorcio?
Leamos la traducción Reina-Valera y la más adecuada judía de la que tengo
conocimiento.
Fraudulenta Reina-Valera | Verdadera judía y erudita |
"Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio y se la entregará en su mano y despedirála de su casa." | "Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y sucede que ella no le agrada por haber él hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le escribirá una carta de divorcio, la entregará en su mano y la despedirá de su casa." |
Textos de Devarim / Deuteronomio 24:1. El de la izquierda suya
es de Reina-Valera.
Como vemos la Torá permite el divorcio, no lo alienta ni lo favorece, tampoco
es partidario, pero no se opone a él.
Sin embargo, y no tengo idea realmente porque, la doctrina cristiana deniega
esta posibilidad.
Como la Torá manifiesta una cosa; y sus ideas otra, ¿qué recurso contaban?
Uno era traducir completamente diferente (acción que no tomaron en este caso en
particular).
Otra (la que hicieron en efecto), trasformar el acto del divorcio en un hecho
aborrecible y despreciable.
Probemos con hechos nuestra afirmación.
Hemos marcado con negrita dos puntos bastante evidentes de diferenciación entre
una y otra traducción.
Torpe contra vergonzosa.
Repudio contra divorcio.
¿A qué inducen estas palabras?
Aparte del enojo de las buenas señoras, no importando su estado civil (y esto
lo atestiguo como un hecho de la realidad cotidiana), y a la burla sobre el
judaísmo, obviamente que al descrédito de la institución del divorcio, y como
eco, a la perturbación de la santidad y pureza matrimonial (temas que no
desarrollaremos en este momento).
Pero, ¿cuál de las dos versiones es más acorde al
original hebreo?
Puede parecer partidario de mi parte, pero la respuesta es obvia: el judío.
¿Por qué?
La palabra traducida como "repudio" en Reina-Valera, es kritut en
el original, y esta voz, su
raíz, su verbo, significan separación, corte de una relación o estado...pero
JAMÁS: repudio.
Basados en el original hebreo, es que el divorcio (Guet o guirushin) es un hecho
normal (desgraciadamente) en el judaísmo.
La gente comete errores. Uno de ellos puede ser el suponer que se puede convivir
por siempre con otra persona...en caso de fallar, ¿no es odioso el que se les
prohíba lo que la propia Torá con amor y generosidad concede?
Como ve, no siempre es sobre fundamentos que el generoso traductor derrocha su ingenio para no traducir, y si inventar a su preferencia e interés.
Sobre su pregunta de si los errores fueron identificados.
Le aseguro que los más notables son evidentes, más si tenemos en cuenta los
siglos de traducciones abundando por el mundo.
Pero, incluso así es muy fácil dejar pasar algún error en los 23207
versículos que componen el TaNa"J.
Sobre textos confiables.
Si Dios quiere pronto estará disponible esta traducción judía erudita en el
Tanaj en CD de DARJEY NOAM, pero, como lo nuestro no es hacer negocios, sino
aprender y enseñar, le sugiero que mientras tanto, cuando vaya por Buenos
Aires, puede recorrer alguna de las librerías judías y preguntar allí al
respecto. Quizás vía telefónica o por mail. No tengo conocimiento al
respecto.
Si su pregunta al acentuar al YO es quizás haciendo alusión a si las versiones
judías del Tanaj están disponibles para personas gentiles, la respuesta es
OBVIAMENTE que SÍ.
Es cuestión de buscar y encontrar. Yo en esto no lo puedo ayudar.
Por último. Ud. quizás confíe en alguna persona que le
sugiere algún texto confiable, pero el mejor método siempre es aprender
PRIMERO a reconocer uno los errores propios (y las virtudes), y así luego
descubrir los de los otros.
Para confiar o no en su texto del Tanaj, entonces, primero es saber qué tan
honesto pretende Ud. que sea su estudio. Luego profundizar y más tarde seguir
indagando.
Tal como en otros aspectos de la vida (y perdón si me excedo en mis consejos).
Shalom
nota2: una interpretación
judía válida, aunque no tan acertada como la que presentamos en este
artículo, refiere realmente al rey Malki-tzedek, pero entonces el personaje al
cual se alude en el texto no es David (o un descendiente suyo), sino el
patriarca Avraham, quien en efecto tomó el lugar de Melki-tzedek,y venció a
reyes, etc.
Sin embargo, lo que apenas demostramos en este texto, es prueba más que
suficiente de algunos supuestos errores de traducción. (Regresar)
Si les quedan interrogantes, comentarios o sugerencias, háganlas llegar que son siempre muy bienvenidas.
TODOS LOS DERECHOS SON PROPIEDAD
DE SUS AUTORES,
en tanto puedan ser considerados autores
Este material y mucho más lo puede obtener adquiriendo el CD "DARJEY NOAM - TANAJ"