Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz

Busca:   

 Lic. Prof. Yehuda Ribco (Tishrei 4, 5763 - 10/9/02)

Inicio (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Contacto (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)Apoyo (Judaismo conversion Israel Mashiaj Tora Dios amor paz kosher kasher)

BeShem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas // Torá // Misioneros  

   Proverbios 8:24

Claves: Torá, Biblia, Tanaj, traducción, iglesia, cristiana, invención, mentira, falsedad, sabiduría, Ieshu, Jesús, Yeshua, Cristo, error, pecado, falsedad

judíos preguntas respuestas mashiaj hamashiaj fiestas jaguim shabat shabbat rezos plegaria Dios Pregunta: Reciba Ud. un saludo de mi parte, desde mi país Chile.

Con gran aprecio he leído varios de los artículos que tiene en su
página, los cuales me han ayudado a comprender mejor al Dios Eterno de
los Judíos.

Sin embargo, yo pertenezco a una Iglesia Cristiana, en la cual he
aprendido a creer en Jesús. Es por este motivo que le escribo, ya que me
he encontrado con un versículo de la Biblia, Proverbios 8:24, en el cual
se habla de que la sabiduría fue engendrada o dada a luz con dolores de
parto
. Algunas religiones han identificado este pasaje de las escrituras
con Jesús o el Cristo.

Dado lo anterior, le solicito como un favor especial, tenga Ud. la
amabilidad de explicarme la palabra original del idioma hebreo, la cual
ha sido traducida en la versión Reina-Valera de 1960 como engendrada.

Lo anterior será de mucha utilidad, ya que me permitirá aclara un
concepto, para mi aún oscuro.

Deseandole que siempre prospere en su trabajo, sobre todo en su página
Web,

Le saluda

Marcelo S.
Chile

(Deben incluir en todos sus mensajes para nosotros su nombre completo, el nombre de la ciudad y país donde vive)

Shalom.
Gracias por participar.
¡Qué bueno que usted sea tan amable e inteligente como para indagar y no aceptar ciegamente lo que le ofrecen como verdad!

Entiendo que grande sea su confusión y oscuridad al respecto de ese pasaje, pues no hay palabra original en idioma hebreo  que le ayude a aclarar su duda, ya que su confusión se basa en una ABSOLUTA INVENCIÓN (y no una traducción) que no coincide en absoluto con el texto original bíblico.
Mire cómo debería ser traducido este versículo:

"Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua."
(Mishlei / Proverbios 8:24)

Para nada se menciona (ni siquiera tangencialmente) dolores de parto, ni nada parecido.
Nada hay que permita presumir que es una persona, o una (presunta) deidad, la que está hablando.
Sin embargo, todo apunta a reconocer que es la Sabiduría la que (metafóricamente) toma la palabra y cuenta acerca de ella. Si lee todo el capítulo 8 y 9 no hay opción diferente. (Claro, si lo lee en el original o en una VERDADERA TRADUCCIÓN).
En lenguaje figurado la Sabiduría primordial cuenta acerca de su creación, de su nacimiento.
Porque el contenido del versículo es realmente simple.
La primera creación de Dios fue inmaterial, ya que fue la Torá primordial, es decir la Sabiduría perfecta. Con ésta el Eterno fue creando el resto de Su obra universal, ya que tomó a la Torá/Sabiduría como diseño, como plano de arquitecto.
Así que, la Torá nació antes que el Mundo, antes que las aguas, antes de los abismos.
Y si dice nació, es similar a cuando decimos "nace el día", en lugar de amanece, ¿comprende?

Le repito que por favor lea el capítulo 8 (y el 9) y verá que no hay posibilidad de tergiversar las palabras del sabio Salomón (autor del libro de Mishlei/Proverbios) para suponer que está alabando a una deidad extraña, a idolatría ajena y rebelde contra Dios.

Usted no me pide un consejo, pero permítame que como maestro y amigo se lo brinde: para cualquier persona que tenga una Biblia (que no sea traducción judía y erudita) lo mejor que puede hacer es dejarla en el apartado baúl de los trastos viejos, junto a la foto con Papa Noel en el centro comercial, y con el contrato de compra de un buzón, pues cualquiera de las tres son igualmente de originales y verídicas.
Aunque, para ser más estrictos, ¿no le parece HORRENDO pecado el que están haciendo los traductores y difusores de esos textos mentirosos, que cambian adrede y maliciosamente el Deseo de Dios?
¡Qué triste!
Le ruego al Eterno que buenas personas como usted puedan apartarse de la influencia de los extraviadores.

Aprovecho para desear a todos un 5763 de plenitud  y bendiciones, ¡Shaná Tová!, y recuerden que la tzedaká es uno de los fundamentos del mundo.

Si este texto le ha sido de provecho, no olvide que este sitio se mantiene gracias a SU colaboración económica. No cierre su mano, y abra su corazón bondadoso.

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

 Yehuda Ribco

email: comentario@serjudio.com?subject=Rap1400


Inicio | Arriba | Glosario | Fechas | Más Respuestas