Pregunta: Shalom!!!!!!!
Lo que a continuación le escribo, está sacado del
Deuteronomio / Tavó 28:58
-"Si no guardares para cumplir todas las palabras de esta Ley, las que están
escritas en este libro, para que temas este nombre glorioso y temible, al
Eterno, tu D"S,"
Esta escrito en la página wep:
(la omitimos)
-"Todos estos tormentos sufrirás si no observas esta Ley al pie de la letra,
temiendo el glorioso y terrible Nombre: el Eterno tu D"S."
Está escrito en mi Tanaj, comprada en una libreria Judia.
Y esto útimo está escrito por usted:
-"Si no cuidas de poner por obra todas las palabras de esta Torá, escritas
en este libro, reverenciando a 'el Nombre' [HaSHem] respetado y grande, al
Eterno tu Elokim"
En ambos textos (figuro que el suyo también) están sacados en un texto
hebreo, pero lo que no entiendo es como es tan diferente la traducción, hay
un cambio algo notorio. ¿A cual hago caso, o por el contrario, ambas están
bien escritas?
Otra cosa.
En la página wep anterior (la que le escribí), si la observa, verá como el
nombre de D"S tiene vocales, y es una página de la Toráh, y muy buena, o por
lo menos a mi me sirve de mucho.
Mi pregunta es: ¿Porque si es Judia, escriben vocales?
Mi Tanaj está comprada en una Libreria Judia, y también aparecen vocales, al
igual que en mi Sidur, pero no está escrito en Español.
En su lugar hay apelativos como D"S adonay... etc
¿Es válida mi Tanaj?
Gracias por su tiempo.
David D.
País: España
(Deben incluir en todos sus mensajes para
nosotros su nombre completo, el nombre de la ciudad y país donde vive) |
Shalom.
Gracias por participar.
Como podrá
comprobar en numerosos textos que hemos escrito, el tema de las
traducciones fieles es de extremo cuidado, y reposa en buena medida
en la ideología del traductor, y no sólo en su capacidad intelectual o
dominio de lenguas.
Por diversos aspectos, especialmente porque toda traducción es
interpretativa, una buena traducción puede variar de otra igualmente
buena, esto es así en traducciones simples, actuales, de temas banales...
¡cuánto más cuando son hechas sobre la Palabra del Eterno (o
de Sus profetas) escrita hace al menos 3300 años!
Por lo cual, y como no nos cansamos de repetir, una buena traducción del
Tanaj debe ser hecha por un erudito en Torá y Tradición, y que sea judío
respetuoso de los mandamientos.
Y algo más, el Tanaj debe ser estudiado en SU idioma original; el texto
traducido es una endeble muleta que resulta de limitada utilidad en
ocasiones.
Y algo más aún, el buen estudio de Torá no es sentarse frente a unas
palabras escritas y comenzar a suponer y emitir opiniones gratuitas, o
basadas en crasas enseñanzas (como por ejemplo la de los
cristianos, sean acordes a su tradición, o producto de sus licencias de
interpretación); sino que para el verdadero estudio de Torá es
indispensable el concurso de buenos e idóneos maestros judíos y
eruditos, así como el recurrir a las enseñanzas de los sabios intérpretes
judíos de todas las épocas que han dejado establecido el camino correcto
para la aprehensión del texto de la Torá.
Mire un ejemplo de complejidad en la
traducción en la
respuesta previa que hemos publicado en SerJudio.com.
El nombre de un sitio es sela hamejlecot.
Puede ser traducida como roca de la división, de la discordia, de la
disputa, y alguna otra más.
¿Cuál de éstas es la acertada?
Pues, quizás todas y ninguna.
Es necesario ver el contexto del versículo, el sentido del mismo, la
intención del autor y la del traductor.
Algunos quizás prefieran resaltar la disputa interna del rey Shaúl.
Otros la división entre sus fuerzas armadas.
Otros el pensamiento discordante de la locura.
Otros la separación que se produjo entre el rey y David.
¿Sabe algo?
Todas estas traducciones/interpretaciones están acertadas, y sin embargo,
son diferentes.
¡Y estamos traduciendo una sola palabra! (Para saber que
todas son correctas, indudablemente que nos asistimos de los comentarios al
respecto de los Sabios de Israel, los mefarshim).
Ahora pasemos al versículo que usted aporta.
SERJUDIO.COM |
Otro
sitio web judaico |
Libro
adquirido en librería |
"Si no cuidas de poner por obra todas las palabras de
esta Torá, escritas en este libro, reverenciando a 'el Nombre' [HaSHem]
respetado y grande, al Eterno tu Elokim" |
"Si no guardares para cumplir todas las palabras de esta
Ley, las que están escritas en este libro, para que temas este nombre
glorioso y temible, al Eterno, tu D"S," |
"Todos estos
tormentos sufrirás si no observas esta Ley al pie de la letra, temiendo
el glorioso y terrible Nombre: el Eterno tu D"S." |
Obviamente que mi preferencia se inclina por
la traducción de SerJudio.com, y le podría especificar palabra por palabra
el motivo, pero no lo haré pues supera el interés de esta respuesta.
La segunda elección es sobre la del otro sitio
web judío, que me parece una atinada traducción. Es más, objetivamente su
sentido es bastante similar
al de nuestra versión, con la diferencia fundamental que confunden la palabra
"Torá" por "Ley". Sabemos que la Torá no es exclusivamente la "Ley", ya que
la Torá contiene pensamiento, narraciones, oraciones, el mensaje que el Eterno
reveló a Israel, entre otras cosas. Es decir, por Torá se abarca algo más que una mera codificación legal de parte
de Dios.
En realidad, el confundir Torá con Ley, es producto de la ideología cristiana,
o de la ideología no apegada al cumplimiento de los preceptos.
Sin embargo, reitero que la versión que usted presenta me parece una
bastante adecuada aproximación al texto original.
(El motivo del uso que hacemos nosotros de "el Eterno" en
lugar de "Señor"; y de "Elokim" a veces en lugar de "D"s" o "Dios", no lo
explicaremos ahora).
El versículo del libro por usted citado, me
resulta una total y desacertada traducción/invención, pues en el original
hebreo para nada se mencionan palabras que sugieran: "sufrirás
tormentos". ¿De dónde sacaron para este versículo esas palabras los
traductores? ¡No me lo explico!
En cuanto a su pregunta acerca de las vocales,
no la comprendo, así que nada le puedo comentar o responder.
Por último, no todos los productos que se
venden en negocios que promocionan que venden productos judíos, son
realmente judíos o apropiados de acuerdo a los finos parámetros de la
halajá -normativa judía-.
He hallado en más de una de estas tiendas que venden, por ejemplo, palitos
de incienso en envases con gráficas del Buda; o que tienen en stock
Santas Biblia (incluido el así llamado Nuevo Testamento)
con impúdica traducción/invención rebelde contra Dios; o amuletos con
invocaciones angélicas en abierta oposición a la normativa al respecto; y
otros productos lesivos para el espíritu de similar índole.
No importa dónde adquiera los productos, sino qué son.
Por más que compre un trozo de puerco en una carnicería propiedad de judíos,
sigue siendo un alimento prohibido de consumir por judíos.
Por más que al así llamado Nuevo Testamento le digan en hebreo brit
hadasah (o algo así), sigue siendo un atentado
contra Dios y sus fieles.
Mi apreciado buscador, mi querido David; le
recomiendo que siga esforzándose por aprender cada día más, y que no deje de
analizar e investigar aquello que le están inculcando.
Y por favor, adquiera pronto para usted un buen maestro judío que sea siervo
del Eterno, y amante de su prójimo.
Si mi modesto trabajo aquí presentado le ha sido de
bendición, no
olvide que este sitio y su autor se mantienen gracias a Dios, que en parte
canaliza Su bondad a través
de la colaboración económica de
los lectores.
No cierre su mano, y abra
su corazón bondadoso para ser parte de la Obra del Eterno.
Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le
son fieles servidores,
y que
sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'.
Yehuda Ribco
comentario@serjudio.com?subject=Rap1950 |