Estimado rabino Darjey Noam:
Mi nombre es ... y vivo en la ciudad de México D.F.
he visitado su pagina en Internet y sus artículos los considero bastante
centrados en la realidad que vive el pueblo de Israel aunque no todos
sigan los preceptos que el Señor indica en su Palabra, es claro e
inobjetable que por el hecho de pertenecer a ese pueblo singular tienen un
lugar muy especial en el "corazón" de D-s.
He llegado a la conclusión que el conocimiento que los no judíos tenemos
respecto a los escritos del Tanaj son muy limitados y en ocasiones hasta
manejados de una manera errónea debido a las malas traducciones que en su
momento han legado a nuestras manos.
Es mi petición saber si Ud. Me pudiera informar la manera como conseguir
una transliteración del Tanaj al Español para poder estudiar como es
debido la Palabra del Eterno D-s
Le reitero mi felicitación por su pagina y lo insto a que siga atendiendo
a las peticiones de sus lectores y que el Eterno haga resplandecer su
Palabra en su mente y en su corazón.
S H A L O M ¡!!!!!!!!!!!!
México
|
Gracias por su inteligente planteo y sus elogios
inmerecidos.
Yo le pregunté por mail privado a qué se refería usted
con la voz transliteración, pero luego de mucho tiempo, aún no he
recibido su respuesta, cosa que me apena, pues no le puedo responder
concretamente.
Transliterar es representar en caracteres de un idioma, los signos o
sonidos de otro. (Muchas veces se usa la voz fonética en lugar de
ésta).
Por ejemplo: Lejem es la transliteración de la voz hebrea para
"pan".
Así pues, si usted pide un texto transliterado del Tanaj (aquí tenemos
otro ejemplo de transliteración) para su estudio y mayor comprensión del
original, no entiendo como le puede servir, si es que antes no conoce el
idioma hebreo para entender y comprender lo que está escrito (y si sabe
hebreo, ¿para qué leerlo transliterado?)
Aunque quizás, lo que usted quiere sea una traducción fidedigna y
erudita al español. Si éste es el caso, le contesto que el CD
TANAJ - DARJEY NOAM, con una impecable traducción aún no está
disponible.
En todo caso, lo mejor que le puedo recomendar es que busque en alguna
librería de su ciudad, o por Internet alguna versión de la traducción
de Dujovne y los Konstantynowski, que es bastante correcta.
Espero haberle sido de utilidad, a las órdenes.
Shalom, Iebarejejá H' - Dios te bendiga.
Yehuda Ribco
Si les quedan interrogantes, comentarios o sugerencias, háganlas
llegar que son siempre muy bienvenidas. |