Claves: Judío, judaísmo, nación, Persia, Purim,
Jesús, idolatría, Mesías, historia, Asuero, rey, reina, Esther, Ester,
Salmo, 22, interpretación, Amán, pueblo, Israel, elegido, Sinaí, Dios,
Biblia, Pentateuco, Tanaj, Torá, Talmud, Midrash, bíblico, Biblia, Israel,
israelita, hebreo, traducción
|
Pregunta: Hola Lic. Prof. Yehuda Ribco ,
soy Pedro ----- de Chihuahua México, tengo 30 años soy ing. en sistemas
computacionales, tengo una pregunta que usted ya había contestado (no a mí)
pero no encuentro esa respuesta en su sitio:
en samos 22:16 los cristianos ven una "profecía" sobre la crucifixión de
Jesús pero si mal no recuerdo leí en su página que ese verso está mal
traducido y que hace referencia a la palabra León , ¿cuál es la traducción
correcta?
gracias por su atención.
Pedro R.
30 años
Ingeniero
País: México
Deben incluir en
todos sus mensajes para nosotros su nombre y apellidos completos, edad,
profesión o actividad, el nombre de la ciudad y país donde vive. Si falta
alguno de estos datos, probablemente su email no sea respondido de ningún
modo. Presten atención a las
REGLAS,
gracias.)
|
Shalom.
Gracias por participar.
Como
hemos
enseñado en otra oportunidad,
este versículo se halla en el contexto de un cántico profético,
que refiere exclusivamente a lo que acontecerá con los judíos de Persia,
unos 600 años más tarde de ser escrito,
y con más detalle a la provisional participación de la reina Esther.
En nada se relaciona con la podredumbre de la idolatría que contamina a los
veneran a un mortal (¡y peor, pecador irredento!) como
deidad.
En una traducción fidedigna al texto, a Dios, al autor, a la humanidad,
expresa:
"Los perros me han rodeado;
me ha cercado una pandilla de malhechores;
kaari -como león- mis manos y mis pies."
(Tehilim / Salmos 22:17)
Los idólatras en sus inexcusables perfidias,
quieren inventar significados allí donde no se encuentran... pues ESO es
precisamente la médula idolatría.
Y como método habitual,
suelen profanar lo sagrado, con mentiras que ajan la belleza de lo santo y
con ocultamientos de la senda de la verdad.
Tal es el procedimiento que han empleado al traducir... perdón,
al rescribir a su antojo el versículo en cuestión.
En este versículo, quieren hacer creer que kaari en hebreo es "horadan",
cuando, en verdad está escrito "como león", tal como comprobamos en
otro sitio del sagrado Tanaj:
"Mi clamor dura hasta el amanecer;
kaari -como león-, él tritura todos mis huesos.
Desde el día hasta la noche me doblegas por completo."
(Ieshaiá / Isaías 38:13)
El verdadero sentido del versículo en
Salmos 22:17 es el siguiente.
La reina Esther en una conversación privada con su tío Mordejai había
denigrado al rey Ajashverosh al llamarlo "perro"
(Tehilim / Salmos 22:21).
Al poco tiempo, se percató de que no era correcto tratar así al poderoso
emperador persa, pues al menospreciar a una persona, aunque sea el enemigo
de su nación, se está perdiendo de vista su real dimensión, y por tanto uno
no se vincula con la persona real, sino con una imagen ficticia.
Y, en última instancia, el desprecio no desvaloriza al menospreciado, sino
al que menosprecia.
Esther pudo a tiempo reconocer este hecho, por lo que denominó al rey como "león"
(Tehilim / Salmos 22:22), admitiendo así el verdadero
poder del enemigo.
Ahora que tiene las claves para comprender el
salmo de su interés,
y con más puntualidad el versículo 17,
le sugiero que dé una releída
y observe la historia de Purim fluyendo de sus palabras.
Quedo a sus órdenes.
Que el Uno y Único Dios bendiga a quienes le
son fieles servidores,
y que
sepamos construir Shalom, Iebarejejá H'.
Yehuda Ribco
Nuestro sitio se mantiene gracias a la colaboración de los generosos
visitantes,
colabore con nosotros,
para traer bendición a su vida y al mundo..
E-mail: comentario@serjudio.com?subject=Rap2583 |