Rabi Yehuda,
Antes que otra cosa, desde Argentina, le envio un
afectuoso saludo y agradezco la respuesta que dio a
una pregunta mia anterior, aunque aun me debe la que
mas me importa que es la de aceptarse como gentil : ).
Ahora quisiera mostrarle algo que lei sobre el idioma
hebreo y me cayo mal el comentario de quien lo
escribio, pero quisiera que fuese Ud. quien con sus
conocimientos lo desmintiese si fuese necesario. No
es importante el contexto en que esto fue dicho, sino
que creo percibir una actitud mala hacia el idioma
hebreo y eso me desagrado mucho.
Creo que ya no estamos en este tercer milenio para
ninguna actitud discriminatoria entre los seres
humanos. El dialogo, el respeto y el afecto mas alla
de las creencias de cada cual, deberian ser la norma.
Esto es lo que lei en una pagina web:
"El hebreo no es rico en expresiones, como nuestras
lenguas occidentales,
como el griego y el latín. Es particularmente pobre
para expresar los grados
de parentesco, carece de término propio para designar a los primos y cuando
quiere hablar de ellos les llama simplemente
"hermanos". Se trata de un hecho
incontrovertible, que ningún hebraísta ignora y que es
conocido hasta por los
simples lectores de la Biblia. La palabra hebrea ´ahh
no se aplica solamente al hermano propiamente dicho, sino a un pariente cualquiera: sobrino, primo, marido. Tiene un
sentido más amplio todavía: sirve también para
expresar que el hombre de quien se habla pertenece a
un pueblo de la misma raza, que es un aliado o simplemente un amigo. Se da también el nombre de "hermano" a los que ocupan los
mismos cargos."
La pagina es:
...
y me parece que quien la edita es MUY intolerante.
Saludos con afecto y admiracion
R.A.
Argentina |
Gracias por comunicarse.
No sólo es intolerante, sino
IGNORANTE.
Presumir que el hebreo del Tanaj es igual al actual es tan intelectualmente
correcto como suponer que el idioma de épocas de Cervantes es en todo igual
al nuestro.
El hebreo como todo idioma vivo (que no precisamente el latín mencionado por
el insigne autor) se desarrolla y evoluciona.
Por lo tanto, es evidente que no habrá tanta plasticidad ni variedad en el
hebreo de Moshé, pero lo veremos bastante refinado en el de Yehudá HaNasí
(el editor de la Mishná), y ni que hablar en el de Shai Agnón (autor
contemporáneo)
Demostrando su docta claridad el autor trascribe erróneamente el sonido del
vocablo poniendo "ahh", cuando es AJ, tal como suena en nuestro
querido español.
Luego, como líder de la barbarie intelectual (pobres bárbaros por la
comparación), dice algo cierto, no hay una palabra para primo en hebreo,
sino DOS... exactamente: Ben-dod y dodán.
Aunque, es real, se puede usar la voz "hermano" en sentido figurado, tal
como hacemos nosotros en numerosas veces.
¿No llamamos a amigos íntimos como hermanos? ¿Y los primo-hermanos? ¿Y los
hermanos del alma? ¿Y los hermanos de las iglesias o monasterios? ¿O
las hermandades y cofradías de sectas y organizaciones varias?
¡Ah sí!, viendo esto podemos declarar a nuestro grácil idioma español (o
castellano) como primitivo, arcaico, en fin...
En breve, la voz "hermano" no deberías sentirse en todos los idiomas como
una de las más amorosas del vocabulario... propia para primos, hermanos de
sangre, sobrinos, maridos, amigos, congéneres, etc.
Y hablando de culturas muy cultas y cultivadas... y descendientes del
latín... en francés, ¿cómo se dice ochenta? ¿Acaso hay una palabra que lo
designe?... Me parece que ochenta se forma con el cuatro y el veinte... de
esto podemos deducir (siguiendo la brillante línea argumental demostrada)
que los franceses son unos toscos incultos que no supieron ni saben nada ni
de la vida, ni del arte, ni de nada... ¡por favor!
El señor tan sabio que
escribió lo que usted menciona haría bien en empezar a callar un poco su
insulsa sapiencia hueca y aprender un poco de los pobres salvajes que
habitamos este mundo.
Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos
construir Shalom
Yehuda Ribco
Comparta
con nosotros su opinión, haga click aquí |