Responsable: Lic.  Prof. Yehuda Ribco (Shevat 15, 5762 - 28/1/02)

Beshem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas // Torá

Traducción de la Torá: Targum

...¿Y que hay de la traduccion de Onkelos al arameo: qué tan fiel es?...

J.A.
México

Gracias por comunicarte nuevamente.

Targum significa "traducción", pero cuando de Torá se trata, entendemos que es la obra al arameo inspirada del prosélito Onkelos (que no es el Aquilas, el famoso converso al judaísmo de la casa imperial romana)
Como ya hemos dicho en el artículo precedente, este targum cuenta con gran aceptación por parte de los Sabios, habiéndose establecido la obligatoriedad semanal de leer dos veces el texto de la
parashá en hebreo, acompañadas por una del texto de Onkelos.
Éste para Torá, y Ierushalmi (también conocido como Iehonatán) para los Profetas y Divre HaIamim se erigieron en traducciones arameas preeminentes por la simplicidad de su redacción, lucidez y fidelidad al original.
Y, ¿por qué en arameo?
El arameo fue la lengua utilizada por la mayoría de los judíos durante siglos, superando con creces al uso del idioma propio (hebreo); no en vano el Talmud Babli es en su mayor parte discusiones y argumentaciones de sabios de Torá, en arameo.

Debemos recordar que por ser traducción, también es interpretativa, y es precisamente en este punto en donde destaca el aspecto negativo del targum Onkelos, pues hay estudiosos que encuentran rastros del antiguo pensamiento politeísta de su redactor en ciertos pasajes en determinadas rasgos antropomórficos de describir al Eterno.

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, que sepamos construir Shalom

Yehuda Ribco

  Comparta con nosotros su opinión, haga click aquí

 


Inicio | Arriba | Glosario | Fechas | Más Respuestas