Responsable: Lic.  Prof. Yehuda Ribco (Shevat 15, 5762 - 27/1/02)

Beshem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas // Torá

Traducción de Torá: los Setenta

en numerosos articulos has hablado en contra de la lectura de malas traducciones del texto biblico, versiones que contienen errores por omision, por dificultades de traduccion o definitivamente porque se le quiere dar un nuevo sentido a una frase o palabra para apoyar tal o cual doctrina...

¿que tan veraz, autentica y confiable se considera la traduccion griega "de los Setenta"? ¿Puedo acudir a ella, una vez que aprenda griego, y leer confiadamente de ella? ¿O sera necesario que siga empeñándome en el hebreo hasta poder leer directamente el Tanaj en su lengua original?

atte.

J.A.
México

Gracias por comunicarte nuevamente.

La traducción siempre es interpretación.
En ocasiones la interpretación puede caer en errores, más o menos sutiles o perceptibles.
Pero para empeorar las cosas, algunas traducciones tienen más de farsa e intereses espurios, que de labor realizada de buena fe.
Para adecuar (con el menor número de dislates) una versión a la letra y espíritu del original es menester, además de la capacidad técnica e intelectual, honestidad y rectitud, sin lugar a dudas, recurrir (casi en cada palabra) a las enseñanzas con las que los Sabios de renombre nos han iluminado desde hace centurias.

Así pues, cuando la persona estudiosa desea aproximarse al texto del Tanaj debería conocer su idioma original (más del 90% hebreo) con bastante solvencia, amén de sustentarse en las exégesis de los maestros que suelen clarificar el panorama.
Esta práctica (que suma la lectura el estudio, el análisis y la experiencia de lo aprendido) dejaría por fuera las traducciones (más o menos correctas)
Pero, como no todos podemos llegar siempre a este nivel ideal, veamos en qué confiar, para lo cual escribiremos éste texto y los dos siguientes (rap620 y rap621)

Yo no sé griego.
Así que poco podría hablar acerca de una traducción a ese idioma.
Pero, en nuestras fuentes tenemos opiniones acerca de la Septuaginta, o versión de los Setenta (del siglo III AEC), que la consideran notable por su cercanía a la Torá, su precisión en ciertos pasajes de difícil captación y un uso de técnicas interpretativas similares a los del targum (del que hablaremos en siguientes textos)
En el Talmud se la considera como la versión griega de la Torá (atento, de la Torá solamente, no del Tanaj)
Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su inspiración (TB Meguilá 9a), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los milenios. Un breve ejemplo, la Torá dice: "No dejarás que vivan las brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad bruja significa aquella persona que realiza encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los Setenta como "pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy, ¿estarían condenadas las químicas farmacéuticas por brujería?
Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que los 72 eruditos sólo tradujeron la Torá. Con el correr del tiempo se fueron agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos. Quizás el más notable ejemplo de error es la traducción incorrecta de la voz hebrea almá como "virgen", cuando en realidad significa "joven", "muchacha", en Ieshaiá / Isaías 7:14. (Notarás que ese error llevó a cierto espíritu santo a equivocarse de similar modo... sin más comentarios)

En cuanto a tu apreciación de "leer confiadamente", ¡no es así mi querido!
El Tanaj es para compenetrarse con él, no como lectura pasatista.
No habría que dejarse llevar por el leer confiadamente, sino de otra manera... ¿comprometida quizás?

En resumen, no pierdas el tiempo leyendo en griego lo que puedes aprender a leer en hebreo.

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

Yehuda Ribco

  Comparta con nosotros su opinión, haga click aquí

 


Inicio | Arriba | Glosario | Fechas | Más Respuestas