en numerosos articulos has hablado en
contra de la lectura de malas traducciones del texto biblico, versiones
que contienen errores por omision, por dificultades de traduccion o
definitivamente porque se le quiere dar un nuevo sentido a una frase o
palabra para apoyar tal o cual doctrina...
¿que tan veraz, autentica y confiable se considera la traduccion griega
"de los Setenta"? ¿Puedo acudir a ella, una vez que aprenda griego, y leer
confiadamente de ella? ¿O sera necesario que siga empeñándome en el hebreo
hasta poder leer directamente el Tanaj en su lengua original?
atte.
J.A.
México |
Gracias por comunicarte
nuevamente.
La traducción siempre
es interpretación.
En ocasiones la interpretación puede caer en errores, más o menos sutiles
o perceptibles.
Pero para empeorar las cosas, algunas traducciones tienen más de
farsa e intereses espurios, que de labor realizada de buena fe.
Para adecuar (con el menor número de dislates) una versión a la letra y
espíritu del original es menester, además de la capacidad técnica e
intelectual, honestidad y rectitud, sin lugar a dudas, recurrir (casi en
cada palabra) a las enseñanzas con las que los Sabios de renombre nos han
iluminado desde hace centurias.
Así pues, cuando la persona
estudiosa desea aproximarse al texto del Tanaj debería conocer su idioma
original (más del 90% hebreo) con bastante solvencia, amén de sustentarse
en las exégesis de los maestros que suelen clarificar el panorama.
Esta práctica (que suma la lectura el estudio, el análisis y la
experiencia de lo aprendido) dejaría por fuera las traducciones (más o
menos correctas)
Pero, como no todos podemos llegar siempre a este nivel ideal, veamos en
qué confiar, para lo cual escribiremos éste texto y los dos siguientes (rap620
y
rap621)
Yo no sé griego.
Así que poco podría hablar acerca de una traducción a ese idioma.
Pero, en nuestras fuentes tenemos opiniones acerca de la Septuaginta, o
versión de los Setenta (del siglo III AEC), que la consideran notable por
su cercanía a la Torá, su precisión en ciertos pasajes de difícil
captación y un uso de técnicas interpretativas similares a los del
targum (del que hablaremos en siguientes textos)
En el Talmud se la considera como la versión griega de la Torá (atento,
de la Torá solamente, no del Tanaj)
Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su inspiración (TB Meguilá
9a), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los
milenios. Un breve ejemplo, la Torá dice: "No dejarás que vivan las
brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad bruja significa aquella
persona que realiza encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los
Setenta como "pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy, ¿estarían
condenadas las químicas farmacéuticas por brujería?
Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que los 72 eruditos sólo
tradujeron la Torá. Con el correr del tiempo se fueron agregando
traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con
la calidad que se podía esperar de los eruditos previos. Quizás el más
notable ejemplo de error es la traducción incorrecta de la voz hebrea
almá como "virgen", cuando en realidad significa "joven", "muchacha",
en Ieshaiá / Isaías 7:14. (Notarás que ese error llevó a cierto
espíritu santo a equivocarse de similar modo... sin más comentarios)
En cuanto a tu apreciación
de "leer confiadamente", ¡no es así mi querido!
El Tanaj es para compenetrarse con él, no como lectura pasatista.
No habría que dejarse llevar por el leer confiadamente, sino de otra
manera... ¿comprometida quizás?
En resumen, no pierdas el
tiempo leyendo en griego lo que puedes aprender a leer en hebreo.
Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom
Yehuda Ribco
Comparta con nosotros su opinión, haga click aquí |