Responsable: Lic.  Prof. Yehuda Ribco (Shevat 15, 5762 - 28/1/02)

Beshem H' El Olam


 Respuestas a Preguntas // Torá

¿Son éstas traducciones de la Torá?

...

Y, de las traducciones disponibles en español y asequibles facilmente para cristianos y ex-cristianos como tu servidor... ¿cual se te hace la mejor? o dire mejor: ¿cual es, a tu juicio, la menos peor?

- la traduccion del nuevo mundo (de los testigos de jehova) A mi en lo personal me parece sencillamente atroz... no puedo ni soportarla. aunque me gustan todas las citas en griego y hebreo que aparecen, no soporto que le metan palabras y frases enteras entre corchetes que desvirtuan totalmente los pasajes...

- la biblia de jerusalen (oficial de la iglesia catolica) A mi me gusta mucho... siempre que hay un pasaje de dificil traduccion o en el que sus fuentes parecen contradecirse, te dicen en notas al margen lo que cada version dice y las posibles traducciones e interpretaciones que se le pueden dar... contra lo que esperaba, son muy valientes y honestos en su traduccion...

-reina-valera... bueno, tu has mencionado que es muy "tendenciosa", y te creo, pues casiodoro de reina y cipriano de valera, protestantes españoles, en parte querian justificar su fe y sus creencias, y supongo que con esas ideas en mente metieron 'pequeños deslices' en su traduccion a fin de que quedara 'claro' que ieshu era el mesias y salvador... pero, por otra parte, me parece un texto muy claro y comprensible, no se tu que pienses...
en un libro que acababa de leer hace poco, "los mil y un años de la lengua española", el autor no se media en sus alabanzas hacia esta traduccion, que en su epoca se alejo del español culterano y latinizado que se hablaba en las cortes y se usaba en la literatura, y habla en un lenguaje no vulgar pero si mas acercado a como la gente hablaba... asegura que, de no haber sido prohibida por ser algo 'protestante' y 'hereje', habria tenido tanta importancia en la evolucion de la lengua española y el fijamiento de su gramatica y lexico como la traduccion 'king james' tuvo en el proceso de estabilizacion y consolidacion de la lengua inglesa... de hecho, el autor (un filologo dedicado a estudiar la lengua española y sus origenes), no se mide al decir que es 'simplemente hermosa' ¿que piensas tu de ella, aparte de sus deslices y su lenguaje?

- la new international version en español... hecha por una sociedad misionera protestante internacional e inter-denominacional, siento que adolece de los mismos defectos que la anterior... pero, al haber sido traducida directamente de las lenguas originales al ingles, frances y español moderno (o eso aseguran), el lenguaje es claro y sencillo, y muchas frases rebuscadas o expresiones dificiles que encontramos en las 2 anteriores aqui son mas claras y faciles de entender... en especial me encanto que utilizan "ustedes son" en vez del "vosotros sois", aunque supongo que en españa eso no causo mucha gracia que digamos...

- tambien tengo en mi haber la 'king james', similar en algunas cosas a la "biblia de jerusalen"... ¿que piensas de esta?

atte.

J.A.
México

Gracias por comunicarte nuevamente.

Como venimos estudiando en estos últimos textos que publicamos, no es sencillo hallar una traducción aceptable, tarde o temprano surgen divergencias con el original.
Pero, de base te voy anunciando que todas (y no tengo miedo a equivocarme con la burda generalización), repito, todas las traducciones realizadas por gentiles (y/o judíos no eruditos) de la Torá son erróneas, en poco en mucho, eso no quita al error.
Lo que te expondré ahora, te pido que lo leas hasta el final de la exposición, pues leyendo sólo el comienzo o una parte podrás sentir una especie de fanatismo, exclusivismo, incluso racismo de mi parte, y nada más alejado de mi intención que eso... ¿acaso no enseño lo poco de Torá que conozco a quienquiera (judío o no, conocedor o no) que amablemente pide por ella?

El error de base de las traducciones gentiles (y/o no judía eruditas) está en que para interpretar la Torá cabalmente es imprescindible estar formado dentro del pensamiento y especialmente la vivencia de la Familia de Israel, pues, la Torá no es ni historia, ni historieta, ni mitología, ni legislación, ni nada que pueda ser definible con palabras, sino con acción y profundización. Y ambas dos son únicamente asequibles para los judíos que se dedican a ello.
Como supongo que entenderás no es un tema de razas o genética, ni de estúpidos elitismos, sino de propiedad y adecuación. Te doy un simple ejemplo: aquel que quiere ser miembro de baywatch primero debe meterse al agua y no ahogarse. Luego debe aprender a nadar, y no con torpeza, sino con desenvuelto desempeño. Más tarde dedicar su tiempo, esfuerzos, vida, todo, a eso. No nos olvidemos de que hay expertos que imponen el pasaje de pruebas, calificaciones, etc., y que determinan la adecuación o no al cargo. También el que aspira a esta misión no puede paralizarse por temer enfrentarse a lo insondable en pos de salvar las vidas de otros, es decir debe contar en su arsenal personal con confianza y coraje, pero con conocimiento, práctica, experiencia, fundamentos. Pero, si quiero ser guardavidas en la playa, y mi único acercamiento a esa ardua tarea es a través del programa de TV, o por haberlo visto un día mientras pasaba, o porque tengo ganas, o porque me creo capaz, o porque mi tía me dijo que podía, o... ¿eso me da la capacidad, los requisitos, como para hacerlo?

Además, para interpretarla, no es menester contar solamente con la buena voluntad, el buen corazón, y la buena mente (como supongo que la mayoría de los gentiles que buscan en ella poseen), sino que es imprescindible apoyarse en los hombros de los sabios de Torá, que recibieron las tradiciones orales desde Sinai, de generación en generación, y que sumaron sus aportes y visiones, basados en la propia Torá.

El traductor gentil (y/o no erudito), incluso el que no pretende re-crear el texto del Tanaj con ánimos aviesos, carece de las herramientas necesarias para la tarea.
El día que cuente con ellas, ya no será gentil (y/o no erudito), pues habrá pasado (casi seguramente) por el proceso de conversión formal al judaísmo (o de aprender a vivir en él), tal como le ocurrió al prosélito Onkelos, el famoso traductor de la Torá.

Así que un análisis de las biblias por ti citadas sería absurdo de mi parte.

Pero, para no quedarnos con pre-supuestos, hagamos una simple tabla comparativa con las biblias que tengo a mi disposición.
Utilizaremos tan sólo un versículo (Ieshaiá 7:14) para eliminar las traducciones/invenciones artificiosas y tendenciosas; y/o para descartar las que son traducciones/carentes de idea y/o erudición.
Es obvio que una comparación tan burda no es prueba de nada, pero, al menos, no andaremos sin cuidado.

Señalaré en la traducción primera -la más fiel, el que quiera comprobarlo sólo tiene que saber hebreo- las palabras que demuestran los errores -por llamarlos de alguna manera- de las otras traducciones.

"Por tanto, el mismo Señor os dará la señal: He aquí que la joven está preñada y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Imanu-El." Erudita, judía
Por tanto, el Señor mismo os dará señal: La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.
 
Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Similar en la de 1960)
Pues el Señor mismo les va a dar una señal:
La joven está encinta y va a tener un hijo, al que pondrá por nombre Emanuel.
 
Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio,1998.
Pues el Señor mismo les dará una señal: ¡Miren!; la joven está encinta y dará a luz un hijo, a quien le pondrá por nombre Emanuel.
 
Biblia de América, 1997.
Por lo tanto, Jehová mismo les va a dar una señal: ¡Miren! La doncella misma realmente quedará encinta y va a dar a luz un hijo, y ciertamente le pondrá por nombre Emanuel.
 
Traducción del Nuevo Mundo, 1987.
Pues bien, el Señor mismo va a daros una señal:
He aquí que una doncella está encinta y va a dar a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel.
 
Biblia de Jerusalén
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. King James (no sé inglés lo suficiente, pero, está más que evidente)

Para que quede claro.
Había una muchacha presente.
Ya encinta (de su marido), aunque no era perceptible.
Y luego de anunciar a los presentes la concepción (normal) y el parto, el profeta se dirigió a ella para que (siguiendo la costumbre de la época), fuera ella la que nombrara a su hijo como Imanu-El.

Por último, una traducción puede aportar quizás a la difusión de una lengua, a su desarrollo, a todo lo que tú quieras... ¿a costo de qué?

Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom

Yehuda Ribco

  Comparta con nosotros su opinión, haga click aquí

 


Inicio | Arriba | Glosario | Fechas | Más Respuestas