Vive de tal modo que tus máscaras representen la cara invisible
y que no la hagan caer en el olvido,
o travestirla.
Porque,
cuanto más tus caretas encarnen al rostro,
mayor la plenitud de tu existencia.
Cuanto menos armonía entre ellos,
padecerás el conflicto.
¿Conoces tu verdadera faz?
¿Sabes cómo hacerlo?
Interesante que la idea latina de «persona», signifique precisamente máscara: una tradición que sin dudas a contribuido a que las almas se disfrasen y expresen todo lo que no son
pero,¿no es todo este mundo una mascara para el otro mundo?
no estarian tan errados los latinos entonces con la idea de persona, siempre y cuando no olvidemos la esencia que esta oculta y puede ser revelada mediante ella
me parece más exacta la idea de Panim, claro que es mucho más profunda y no se si es comparable…
en que le parece mas profunda?
Hay muchos aspectos, pero quisiera responderle con más argumentos, los redacto bien y los escribo aquí
o si gusta como un post
Pues la verdad me gustaria pero para un post necesito más elementos: el asunto es así pues: involucra un problema de traducción del Tanaj sobre el que he venido investigando desde hace varios años y que trata sobre los problemas culturales y psicológicos que han traido las veriones de la biblia hechas al antojo y el amaño. ¿Y que tiene que ver las mascaras-personas en esto? A mi modo de ver mucho. Resulta que las versiones griegas y latinas de Shemot 33: 11 y pasajes paralelos al traducir literalmente el Panim et panim por prosopon to prosopon de las primeras… Read more »
de lo primero, si no me equivocó, , buscar en more nebujim..
de lo segundo, tengo algún post publicado
si en moré nebujim hay explicaciones al respecto, pero solo desde el targum onkelos, en arameo y en cuanto a su post voy a buscarlo y lo remito
More Nebujim I:21
y I:37
y que yo sepa no trata de targum sino de la propia palabra panim.
voy a buscar el pasaje que me dice Moré
Resumen de lo que encontré en Moré nebujim 1:37: Homonimia de Panim y lo que se debe entender por rostro. פנים (homónimo) por modo metafórico: 1) nombre de la cara (פרצוף) de todo viviente (Yeremiahu 30: 6; Bereshit 40: 7; 2) Cólera, 1 de Shemuel 1:18; Eijá 4:16; Tehilim 34:17; Shemot 34:14; Vaikrá 20:5; 3) significa también presencia (לנוכחות) de una persona y el lugar en que está (Bereshit 25: 18;Vaikrá 10: 3; Iov 1:11; Shemot 33:1; 2 Melajim 14:8; Devarim 5:4) Hablar cara a cara quiere decir hablara uno en presencia del otro sin intermediario alguno. Shemot 33:23: “Y… Read more »
la comunicacon autentica tiene raices muy profundas, como casi todo en la cabalaterapia que impulso.
aunque yo lo presente con terminos llanos, corrientes, sin payasadas misticas, esta muy lejos su origen y en las cosas muy profundas.
asi que, si, la comunicacion autentica puede verse tambien en esto…
Sin duda alguna tiene muchas fuentes; con respecto al pasaje que menciono lo digo por que me parace que ese verso declara el tipo de comunicación autentica que Moshé tenia con D-os.
Y hablando se «cara a cara», me llam ala atención que esa fue la expresión que usó el Museo de Israel en Yerushalim para presentar unas máscaras prehistóricas de más de 9,000 años (del neolítico) de antigüedad. «Cara a cara: Las máscaras más antiguas del mundo». Así se llamá la exposición
Moré, hace tiempo lei que la palabra hipócrita designaba a un actor contratado para fingir o hacerse pasar por aquel que no era. Alguien que usaba una mascara para ver por debajo de ésta.
Me hace pensar que en la vida pasamos y perdemos mucho tiempo actuando, o lo que seria siendo una ‘persona hipocrita’ entiendase una (máscara que nos ponemos) haciendo referencia al comentario del amigo Shaul.
saludos
buen aporte. gracias
si en efecto la palabra hpócrita designa en su más pristino sentido a un actor. En tre otras por eso me costaba mucho hacer el ejercicio que intenté hacer, poco bien me he llevado con el teatro