Resp. 3622 – Verbo de Iosef

He estado estudiando un poco sobre la vida de Jose y el significado de su nombre en hebreo (YOSEF), sin embargo algunas traducciones lo identifican o traducen como Jose: «Dios añadira o Dios Agregue» y en otros como Yosef: «El Juntara o Reunira»
La pregunta es cual es la traduccion correcta? son similares? por que varia su traduccion?
Gracias y Saludos
Eddy Gomez

Shalom,
«¡Bendito el que viene en el nombre del Eterno!» (Tehilim / Salmos 118:26).
Bienvenido y gracias por enviarnos su interesante misiva.

«Lehosif» en hebreo es agregar.
«Leheasef» en hebreo es reunirse, y «lehesof» es reunir, recoger.

PARECIERA que ambas podrían asociarse con el nomre «Iosef», ya que tienen similitudes de raíz lingüística.
PERO, debemos atender al origen del nombre, que ya indica claramente a su sentido:

«Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: ‘Elokim ha quitado [hasaf] mi afrenta.’
Y llamó su nombre Iosef [José], diciendo: ‘¡El Eterno me añada otro hijo!’
«
(Bereshit / Génesis 30:23-24)

Así pues, añadir es el correcto sentido del nombre.
No solamente porque tal es lo que declara explícitamente la matriarca de Israel Rajel, sino que además se refuerza con la frase anterior «quita mi afrenta», en la cual se emplea una variante del verbo «lehosif» . Recordemos que en idiomas muy antiguos, tal como lo es el hebreo (la primer lengua del mundo), muchas palabras pueden usarse para expresar una cosa y su contraria, depende del contexto de la palabra la apropiada interpretación.

Si le quedan dudas pertinentes, hágalas llegar.

Iebarejejá H’ – Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom.

Moré Yehuda Ribco

 

Su apoyo constante nos permite seguir trabajando

Para enviarnos sus consultas, preste atención a las reglas de nuestro sitio,
léalas haciendo clic aquí.

Technorati Tags:

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x