Resp. 5741 – Traducción del Tanaj y espiritualidad

¿Cuáles consideras que son las palabras y/o términos del Tanaj (“Biblia hebrea”) que peor han sido mal interpretadas, traducidas y que han llevado a un atraso de la conciencia espiritual?
Shaul Ben Abraham, 35 años, antropólogo, Popayán, Colombia


Shalom.
¡Qué planteo tan interesante!
Me ha dejado mudo.
Estaría para hacer un estudio extensivo y profundo del tema, pero no tengo ni el tiempo ni la capacidad para realizarlo, puesto que además de conocer Tanaj en su original y contexto, hay que conocer muy bien de las religiones que se han apropiado injustamente de él.
Igualmente, y a modo de idea general, tengo la impresión que son las cuestiones «teológicas», o «metafísicas», sin palabras o conceptos individualizados, las que más terriblemente han sufrido en manos de idólatras pretendientes a representar la santidad divina.
Pero, veamos que ideas o conocimiento nos aportan los amables lectores.
Gracias por la pregunta y la oportunidad para pensar y aprender.
Shalom y bendición.

Responder a esta pregunta      Ver las respuestas

                  Enviar una pregunta                     Ver otras preguntas

0 0 vote
Article Rating

Shaul Ben Abraham

Sin descripción

Ver todas las entradas de Shaul Ben Abraham →
Subscribe
Notify of
5 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Yehuda Ribco

memoria prodigiosa y gran servicio!
muchas gracias constructor!

Yehuda Ribco

es q eso de cultura judeocristiana es un invento cristiano, o de ignorantes, para mimetizar el paganismo con la santidad, q el error se apropie de las vestimentas del bien…

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
A %d blogueros les gusta esto: