El hebreo actual no es totalmente idéntico al del TANAJ, como no soy experto en lenguas no diré más, aquel interesado: http://hebrew-academy.org.il.
Solamente brindaré el ejemplo de unas pocas palabras que solían comprenderse con un significado alternativo al actual.
Tal vez el significado que empleamos hoy día ya estaba en la mente de los ancestros, pero no como la primer idea que se les venía a la mente al escuchar la palabra.
Voz | TANAJ | Actualmente |
rejov | plaza | calle |
shuk | calle | mercado/feria |
iarok | amarillo | verde |
broguez | preparación para el conflicto | irritación |
sinhá | amor imperfecto | odio |
irhá | emoción intensa | miedo |
matzá | especie de pan árabe sin leudar | galleta dura sin leudar |
azivá | abandono | ayuda |
zakén | sabio, hombre prominente | anciano |
rav | maestro | rabino |
lejem | comida | pan |
Entonces, el hebreo parlante actual promedio comprenderá su lengua actual y probablemente no tendrá acceso al 100% de la comprensión de los textos sagrados antiguos.
El estudioso, seguramente podrá obtener un mayor acercamiento al contenido y espíritu del texto sagrado.
¿Cuáles son las enseñanzas de este pequeño estudio?
Muy interesante, este tema siempre me ha gustado; el asunto es de tanto debate que incluso hay un lingüista israelí, no recuerdo ahora su nombre si bien me parece que es Ghil‘ad Zuckermann , que sostiene que sencilla y llanamente el hebreo del Tanaj y el actual son lenguas completamente distintas. Como será que existe una polémica versión (¿traducción?) del Tanaj al hebreo moderno llamada תָּנָ»ךְ רָם (Tanaj Ram) que busca acercar al lector israelí moderno a los Sacros escritos de nuestro pueblo. A mi en lo personal la idea no me atrae mucho, pues ¿por qué no hacer el… Read more »
hasta donde entiendo es una versión para los cómodos que no buscan estudiar realmente
Usted lo dijo mejor Moré, eso es lo que parece