El hebreo actual no es totalmente idéntico al del TANAJ, como no soy experto en lenguas no diré más, aquel interesado: http://hebrew-academy.org.il.
Solamente brindaré el ejemplo de unas pocas palabras que solían comprenderse con un significado alternativo al actual.
Tal vez el significado que empleamos hoy día ya estaba en la mente de los ancestros, pero no como la primer idea que se les venía a la mente al escuchar la palabra.
| Voz | TANAJ | Actualmente |
| rejov | plaza | calle |
| shuk | calle | mercado/feria |
| iarok | amarillo | verde |
| broguez | preparación para el conflicto | irritación |
| sinhá | amor imperfecto | odio |
| irhá | emoción intensa | miedo |
| matzá | especie de pan árabe sin leudar | galleta dura sin leudar |
| azivá | abandono | ayuda |
| zakén | sabio, hombre prominente | anciano |
| rav | maestro | rabino |
| lejem | comida | pan |
Entonces, el hebreo parlante actual promedio comprenderá su lengua actual y probablemente no tendrá acceso al 100% de la comprensión de los textos sagrados antiguos.
El estudioso, seguramente podrá obtener un mayor acercamiento al contenido y espíritu del texto sagrado.
¿Cuáles son las enseñanzas de este pequeño estudio?
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.