Hebreo perpetuo

Hace poco leí que si hubiese una máquina para viajar en el tiempo, hacia el pasado, los angloparlantes dudosamente comprenderían el idioma de sus antepasados de pocos siglos en la historia. Ya el idioma de Shakespeare es bastante diferente al moderno, en tanto que un par de siglos más atrás sería por completo otra lengua.  A quien le interese: http://sploid.gizmodo.com/how-far-back-in-time-could-you-travel-and-still-underst-1764826914

El hebreo moderno sin dudas tiene variaciones con el hebreo del TANAJ.
No me refiero solamente a los vocablos que designan cuestiones nuevas, ignoradas por nuestros antepasados; sino incluso a viejos conceptos que se marcaban con otras palabras.
Por ejemplo: en la actualidad calle se dice REJOV, pero en el hebreo antiguo era SHUK.
Y SHUK en el hebreo moderno es feria o mercado.
¿Y qué era REJOV en aquellas épocas?
Lo que para nosotros es actualmente KIKAR, o sea, plaza.
Así ocurre con otros vocablos, no son una enorme cantidad, pero que lo es hay, los hay.

También ocurre con los conceptos abstractos, que no siempre se mantiene su significado exacto, aunque sí pudiera preservar el significante.
Por ejemplo: TZEDAKÁ se entiende actualmente como caridad, ayuda al necesitado, dar limosnas. En el pasado podía ser aquello, pero era con más precisión justicia social, y por ampliación la justicia. Como su voz hermana TZEDEK.

Por lo cual, no todo hebreo parlante moderno es capaz de comprender cabalmente el texto del TANAJ o de otras obras antiguas.
Sin embargo, en líneas generales podemos afirmar que si viajásemos al pasado, y nos encontráramos con Moshé, en pocos momentos estaríamos conversando –si se nos diera la oportunidad- y encontrando pronto entendimiento y comprensión de ida y vuelta. No estaríamos imposibilitados de asimilar sus ideas, ni de que ellos discernieran las nuestras.

¡Y pensar que se había declarado al hebreo como una lengua muerta!
El idioma de los judíos nunca ha perecido, ni lo hará.
Aunque evolucione, como supongo ocurre con toda lengua; aunque se modifique; aunque los caracteres hayan cambiado (¿y lo seguirán haciendo?) la comunicación será posible.
¿Alguien sabe el secreto?
Yo tengo alguna idea; por ejemplo:

FavoriteLoadingAgregar a mis preferidos

Opiniones y respuestas

  1. Netanel (361) ‍‍1/07/16 - 25 Sivan 5776 {Link}
    Interesante.
    Exactamente, pero exactamente lo mismo fue dicho el Viernes que paso en la cena de shabat donde estuve. Incluso se trajo el ejemplo de Shakespeare.
    Diré lo que dije entonces.
    Todo idioma cambia, evoluciona, se desarrolla. Se toman palabras de otros idiomas, se inventan palabras nuevas. La pronunciación cambia. Asi también el hebreo.
    En nuestra literatura encontramos términos como “lashon Torá lejud, velashon jazal lejud” es decir existe diferencias entre el hebreo de las Escrituras, y el hebreo posterior de los tiempos de la mishná por ejemplo. El hecho que el idioma hebreo no fue hablado por casi dos mil anos, mas alla de la escritura, hizo que la lengua no evolucione tanto como otros idiomas.
    Existe una edición de Tanaj que se llama “Daat Mikrá” si no me equivoco. Son algo asi como 40 tomos. Libros blancos. Creo que quien entiende de libros sabe de lo que hablo.
    El tema es que en esta edición que solía estudiar con ella en mis tiempos de la ieshibá recuerdo que muchas veces en libros como Kohelet, Mishle figuraban palabras “nuevas” y se explicaba, que esta palabra fue tomada del persa, esta otra del arameo, etc.
    Asi también muchos exegetas que se ocupan de gramática como Malbim (ver Sefer Hacarmel, que es una especie de diccionario con explicaciones), el Radak, explican que algunas palabras o conceptos fueron tomados de “afuera”. Lo cual es totalmente legítimo.
    Dentro del hebreo mismo hay muchas discusiones acerca de la clasificación y las construcciones verbales. Tenemos a Menajem ben Suruk que Rashí siempre cita, quien pregona que existe verbos que tienen raíces de una sola letra. Tenemos mas tarde a Rabí Natan Meromí, autor del libro “Aruj” que figuran en las nuevas ediciones del Talmud “Vilna” quien discute fervientemente a esta idea y cita al Rasag, Rabí Abraham Ibn Ezra como defendiendo su postura.
    En síntesis, no es algo “especial” que el hebreo no allá evolucionado tanto. Sino que sencillamente no fue usado. Y a la hora de usarlo abrimos los “viejos” libros y nos fijamos como se hablo entonces…. No hay condimentos místicos.
    Lo que sí, no estoy seguro que los ejmplos que diste son del todo correctos. Sino mas bien la diferencia en nuestros días son más bien en las construcciones verbales.
    1
      1. Jonathan (446) ‍‍1/07/16 - 26 Sivan 5776 {Link}
        A mi, a veces, me gustan los comentarios de Netanel, pero en este se fue por las ramas.

        Gracias por el texto Moré.

        Saludos
        3
      1. Shaul Ben Abraham (1351) ‍‍10/07/16 - 4 Tamuz 5776 {Link}
        ¿en qué periodo de la edad media, baja o alta? Lo digo por las comunidades que ahí vivian y los imperios de paso
        5
  2. Shaul Ben Abraham (1351) ‍‍3/07/16 - 27 Sivan 5776 {Link}
    Para profundizar sosbre el tema recomiendo el libro No a la muerte de las lenguas de Claude Hagège, tiene un solo capítulo dedicado por completo al Hebreo y lo trata como el único idioma exitoso en ser "resucitado", comentando a porfundidad la gran obra de Eliezer Ben Yehuda y además da ejemplos de la capacidad del hebreo de generar neologismos
    7
  3. Netanel (361) ‍‍3/07/16 - 28 Sivan 5776 {Link}
    Comprendo lo que decis jonathan.
    Pero en mi comentario quize tratar y contestar otras cuestiones relacionadas con el tema. Como, cuan legitimo es introducir nuevas palabras al hebreo. Si el lashon hakodesh debe quedar fijo para siempre o es algo que va cambiando y evolucionando con el pueblo. Asi tambien si existe en forma clara una clasificacion de la gramatica hebrea. Etc.
    8

Debes estar identificado para publicar un mensaje: clic aqui para identificarte.

A %d blogueros les gusta esto: